ترجمة تقنية وهندسية معتمدة
- الرئيسية
- خدمات الترجمة
- ترجمة تقنية وهندسية معتمدة
ترجمة تقنية وهندسية معتمدة
يُطلق مصطلح “ترجمة تقنية وهندسية معتمدة” على نوع خاص من ترجمة معتمدة للسفارات حيث ينطوي على نقل النصوص المتعلقة بالعلوم والتكنولوجيا من لغة إلى أخرى، قد تبدو هذه المهمة سهلة للوهلة الأولى، لكنها تتطلب مهارات وخبرات متخصصة لضمان الدقة والكفاءة.ما هي مجالات ترجمة تقنية وهندسية معتمدة؟
تشمل الترجمة الفنية مجالات واسعة، منها:- ترجمة كتيبات الإرشادات: مثل كتيبات استخدام الأجهزة الإلكترونية، والأدوات الطبية، والمعدات الصناعية.
- ترجمة أدلة المستخدم: الخاصة بالمعدات أو الماكينات أو الأجهزة.
- ترجمة المواصفات الفنية
- ترجمة التقارير الهندسية: فيما يتعلق بالمشاريع الهندسية، وكذلك التقييمات، والاختبارات، ونتائج البحث.
- ترجمة معايير السلامة والجودة: التي يتم وضعها للعمال لضمان الامتثال بأعلى معايير الجودة.
- ترجمة الأبحاث والدراسات ذات الصلة بالتكنولوجيا الحيوية، والفيزياء والكيمياء.
- ترجمة التعليمات الخاصة بالتثبيت والتجميع: ما يتعلق بتركيب المعدات أو الأجهزة.
مهارات المترجم الفني ومترجم علمي هندسي:
لا يكفي أن يكون المترجم علمي هندسي مُتقنًا للغة المصدر والهدف فقط، بل يجب أن يتمتع بالمهارات التالية:- المعرفة التقنية: يجب أن يكون المترجم على دراية بموضوع النص ومصطلحاته التقنية الدقيقة.
- مهارات البحث: يجب أن يكون المترجم قادرًا على البحث عن المعلومات المتعلقة بالموضوع لضمان دقة الترجمة.
- مهارات الكتابة: يجب أن يكون المترجم قادرًا على كتابة نصوص واضحة وموجزة ومفهومة للقارئ.
- الدقة: يجب أن يكون المترجم دقيقًا للغاية في عمله، وأن يهتم بأدق التفاصيل لضمان نقل المعنى بدقة.
- الالتزام بالمواعيد: يجب أن يكون المترجم ملتزمًا بتسليم الترجمة في الوقت المحدد.
ما هي خصائص الترجمة العلمية الهندسية؟
تتميز الترجمة الهندسية بخصائص فريدة تميزها عن أنواع الترجمة الأخرى، وتشمل:- الدقة: تتطلب الترجمة الهندسية دقة عالية نظرًا لاحتوائها على مصطلحات فنية وتقنية معقدة، ونظريات علمية دقيقة، وبيانات إحصائية موثوقة.
- المصطلحات الهندسية: يجب على المترجم في التخصص الهندسي أن يكون على دراية واسعة بالمصطلحات الهندسية في مجال النص المُراد ترجمته، وأن يمتلك القدرة على استخدامها بدقة.
- الوضوح: تُعدّ وضوح المعنى من أهم سمات الترجمة الهندسية، حيث يجب أن ينقل المترجم المعنى العلمي بدقة ووضوح دون أي لبس أو غموض.
- الأمانة العلمية: يجب على المترجم في التخصص الهندسي أن يحافظ على الأمانة العلمية للنص الأصلي، وأن لا يُضيف أو يُغير أي معلومات من دون قصد.