أسعار ترجمة الأوراق الرسمية في مصر: دليل كامل للمستندات والأسعار المتوقعة لعام 2025

أسعار ترجمة الأوراق الرسمية
جدول المحتوي

أسعار ترجمة الأوراق الرسمية

أسعار الأوراق الرسمية تتراوح في مصر بين 125 إلى 500 جنيه مصري (أو أكثر) للصفحة أو للوثيقة،

حسب نوع المستند، واللغة (الانجليزية أرخص من اللغات النادرة)، وتعقيد النص، وتكاليف المترجم وخبرته،

حيث تتخصص بعض المكاتب بأسعار ثابتة للشهادات (حوالي 125-350 جنيه)،

بينما تعتمد مكاتب أخرى على السعر للكلمة أو الصفحة بشكل عام (150-500 جنيه)،

مع الأخذ في الاعتبار أن للسفارات أعلى سعراً من العادية.

أمثلة على الأسعار (تختلف باختلاف المكتب واللغة):

  • شهادات (ميلاد، تخرج، وفاة): تتراوح غالباً بين 125 – 350 جنيه للوثيقة الواحدة (معتمدة).
  • بطاقة شخصية/رخصة قيادة: حوالي 250 جنيه للوثيقة.
  • عقود (زواج/عمل): تبدأ من 250 جنيه وقد تصل إلى 350 جنيه أو أكثر.
  • عامة للصفحة (إلى الإنجليزية/منها): تبدأ من 150 جنيه وقد تصل إلى 250 جنيه (للنصوص الأقل تعقيدًا).
  • لغات نادرة (كورية، يابانية): قد تصل إلى 400-500 جنيه للصفحة.

العوامل المؤثرة في السعر:

  • نوع المستند: الوثائق القانونية، الطبية، التقنية أغلى.
  • اللغة: اللغات الشائعة أقل تكلفة.
  • الاعتماد: المعتمدة للسفارات والمحاكم أعلى سعراً.
  • الحجم والتعقيد: النصوص الطويلة أو المتخصصة تزيد التكلفة.

نصائح هامة:

اطلب عرض سعر من عدة معتمدة وموثوقة.

تأكد من أن المكتب معتمد من الجهات الرسمية والسفارات التي تحتاج إليها.

بعض المكاتب تقدم أسعاراً أقل للترجمة العادية غير المعتمدة.

هل تبحث عن أسعار الأوراق الرسمية وتواجه حيرة بين الخيارات المتاحة؟

مع تنوع المكاتب والخدمات، قد يكون تحديد التكلفة المثلى للترجمة تحديًا حقيقيًا،

خاصة عندما يتعلق الأمر بالمستندات الرسمية التي تحتاج إلى دقة عالية واحترافية لا تقبل التهاون.

في هذا المقال نستعرض لك كل ما تحتاج لمعرفته حول أسعار ترجمة الأوراق الرسمية،

والعوامل التي تؤثر على التكلفة وكيف تختار الخدمة التي تجمع بين الجودة والسعر المناسب.

ما هي أسعار ترجمة الأوراق الرسمية في مصر؟

ما هي أسعار ترجمة الأوراق الرسمية في مصر؟

بشكل عام تتراوح أسعار في مصر بين 150 إلى 500 جنيه مصري للصفحة الواحدة،

وقد تبدأ تكلفة ترجمة شهادة الميلاد أو التخرج من 125 جنيهًا مصريًا، بينما قد تصل ترجمة السجلات التجارية إلى 400 جنيه مصري،

وتتفاوت أسعار ترجمة الأوراق الرسمية في مصر بناءً على عدة عوامل، منها:

  • نوع الوثيقة: تختلف تكلفة ترجمة الشهادات الدراسية عن العقود أو السجلات التجارية.
  • الزوج اللغوي: تتأثر الأسعار باللغات المطلوبة، فكلما كانت اللغة نادرة، ارتفعت التكلفة.
  • حجم وتعقيد المحتوى: يزيد عدد الكلمات وتعقيد النص من التكلفة.

أسعار ترجمة الأوراق الرسمية في مكتب الدولية 

تختلف أسعار ترجمة الأوراق الرسمية في مكتب الدولية بناءً على عدة عوامل، من بينها:

  • نوع المستند: هل هو شهادة جامعية، جواز سفر، عقد زواج، أو وثيقة قانونية أخرى؟ لكل نوع من المستندات متطلبات ودرجة تعقيد مختلفة.
  • عدد الكلمات: كلما زاد عدد الكلمات في المستند، زادت تكلفة .
  • اللغة المصدر واللغة المستهدفة: تختلف أسعار الترجمة من لغة إلى أخرى، ووفقًا لندرة اللغة أو طلبها.
  • المدة الزمنية المطلوبة للإنجاز: الترجمات العاجلة عادةً ما تكون أكثر تكلفة من الترجمات العادية.
  • الخدمات الإضافية: مثل التصديق أو الإرسال بالبريد أو الطباعة، تُضيف تكاليف إضافية.

للحصول على سعر دقيق لترجمة مستنداتك، ينصح بالتواصل مباشرة مع مكتب الدولية،

أو زيارة موقعهم الإلكتروني أو الاتصال بهم هاتفياً لتقديم طلب للحصول على عرض أسعار، ولا تتردد في سؤالهم عن أي خصومات أو عروض خاصة.

معايير تحديد أسعار ترجمة الأوراق الرسمية

معايير تحديد أسعار ترجمة الأوراق الرسمية

هذه العوامل مُجتمعة تشكل الأساس الذي تُحدد بناءً عليه أسعار ترجمة الأوراق الرسمية، لذا يفضل دائمًا مقارنة عروض الأسعار للحصول على الخدمة الأنسب، وإليك أبرز المعايير:

  • تختلف تكلفة ترجمة الوثائق بناءً على طبيعتها، مثل الشهادات الدراسية، العقود القانونية، السجلات التجارية، أو الشهادات الطبية.
  • الترجمة إلى لغات نادرة أو معقدة تكون أغلى من اللغات الشائعة مثل الإنجليزية أو الفرنسية.
  • يتم حساب التكلفة غالبا على أساس عدد الكلمات أو الصفحات، وكلما زاد المحتوى، ارتفعت التكلفة.
  • النصوص التي تحتوي على مصطلحات متخصصة أو لغة قانونية دقيقة تحتاج إلى مترجم خبير، مما يرفع السعر.
  • إذا كانت الوثيقة بحاجة إلى ختم مكتب معتمد أو تصديق رسمي، تضاف تكلفة إضافية لهذه الخدمة.
  • الترجمة المستعجلة تُحسب بتكلفة أعلى نظرًا لضيق الوقت اللازم لإنجاز العمل.
  • مكاتب الترجمة ذات السمعة الطيبة والخبرة الطويلة تقدم خدمات عالية الجودة بتكلفة أعلى من المكاتب الأقل خبرة.

كيفية ترجمة الاوراق الرسمية بغرض السفر والسياحة؟

كيفية ترجمة الاوراق الرسمية بغرض السفر والسياحة؟

ترجمة الأوراق الرسمية بغرض السفر والسياحة تتطلب اتّباع خطوات دقيقة لضمان قبول الوثائق من الجهات الرسمية، وإليك الطريقة المُثلى:

  1. تحديد الوثائق المطلوب ترجمتها

    1. جواز السفر (عند الحاجة).
    2. شهادات الميلاد أو الزواج.
    3. السجل الجنائي أو شهادة حسن السيرة والسلوك.
    4. الشهادات الدراسية أو المؤهلات العلمية (للدراسة أو العمل).
    5. كشف الحساب البنكي أو المستندات المالية.
  2. اختيار

    1. ابحث عن مكتب ترجمة معتمد لدى السفارات والقنصليات.
    2. تأكد من أن المكتب لديه خبرة في ترجمة الأوراق للسفر.
    3. يجب أن تكون الترجمة دقيقة وتراعي المصطلحات القانونية أو الرسمية.
    4. تحقق من أن اللغة المستهدفة مطابقة لمتطلبات الدولة، مثل الإنجليزية أو لغة محلية.
  3. تقديم الوثائق الأصلية

    1. تحقق من الشروط التي تفرضها السفارة أو الدولة التي تسافر إليها، مثل تصديق الوثائق بعد الترجمة من وزارة الخارجية أو القنصلية.
    2. قدم النسخ الأصلية للوثائق إلى لضمان الدقة والمصداقية.
    3. تأكد من صحة الوثائق وخلوها من الأخطاء قبل الترجمة.
    4. بعد الترجمة، قد تحتاج إلى ختم الوثائق من مكتب معتمد أو جهة رسمية مثل وزارة العدل أو الخارجية.
    5. قم بإنجاز الترجمة قبل فترة كافية من موعد السفر لتجنب التأخير.

العوامل التي تؤثر على سعر ورقة الترجمة في مصر

تتفاوت أسعار ترجمة الأوراق في مصر بشكل ملحوظ، وهذا ليس محض صدفة،

بل هو نتيجة تفاعل عدة عوامل دقيقة تؤثر في نهاية المطاف على التكلفة النهائية،

ويفضل دائمًا طلب عروض أسعار ترجمة الأوراق الرسمية مفصلة من مكاتب الترجمة لتحديد التكلفة الدقيقة بناء على هذه العوامل الرئيسية،

التالي ذكرها:

عوامل تتأثر بالمحتوى:

النصوص التقنية أو القانونية أو الطبية تتطلب مترجمين متخصصين ذوي خبرة عالية،

مما يزيد التكلفة أما النصوص العامة، كالمقالات أو الرسائل،

تكون أقل تكلفة واستخدام مصطلحات متخصصة أو نادرة يستلزم جهدًا إضافيًا من المترجم،

وبالتالي يزيد السعر كما أن الترجمة من وإلى اللغات الشائعة،

كالإنجليزية والفرنسية تكون أقل تكلفة مقارنة باللغات النادرة.

عوامل تتأثر بالجودة وسرعة التسليم:

الترجمة عالية الجودة التي تتطلب تدقيقا لغويا ومراجعة شاملة تكون أكثر تكلفة من الترجمة الأساسية،

أما الترجمة العاجلة التي تتطلب جهدًا مكثفًا وتسليمًا سريعًا تكون بالطبع أكثر تكلفة.

عوامل تتعلق بالخدمات الإضافية:

إضافة خدمة التدقيق اللغوي تضمن جودة أعلى للنص المترجم،

ولكنها تزيد التكلفة، وإذا كانت الوثيقة تتطلب تصديقًا رسميا أو تنسيقا خاصا فإن ذلك يضيف تكلفة إضافية.

عوامل تتعلق بخبرة المكتب:

المكاتب ذات السمعة الطيبة والخبرة الطويلة في مجال الترجمة غالبًا ما تكون أسعارها أعلى، ولكنها تضمن جودة لا تقبل المقارنة،

أما المكاتب التي تضم فريقا من المترجمين المؤهلين وذوي الخبرة في مختلف المجالات تكون أسعارها أعلى.

وهناك مكاتب تقدم خصومات للطلبات الكبيرة، وتختلف أسعار ترجمة الأوراق الرسمية بين المكاتب الموجودة في مناطق مختلفة مثل المدن والقرى.

اقرأ المزيد: 

8 أشهر مستندات تحتاج إلى ترجمة معتمدة.

ما أسباب تفاوت اسعار في مصر؟

تختلف أسعار ترجمة الأوراق الرسمية المعتمدة في مصر بشكل ملحوظ من مكتب لآخر، ومن مشروع لآخر،

وبالتأكيد قد تتساءل: لماذا هذا التفاوت الكبير في الأسعار؟

الإجابة تكمن في مجموعة من العوامل المتداخلة التي تشكل لوحة معقدة لسوق الترجمة، دعنا نستكشف هذه العوامل معًا:

  • نوع المستند وتخصصه:

    المستندات القانونية والطبية تتطلب دقة متناهية ومعرفة عميقة بالمصطلحات القانونية والطبية، مما يرفع من قيمتها، أما الترجمة الفنية تتطلب فهمًا عميقًا للمصطلحات التقنية والهندسية، وتستغرق وقتًا وجهدًا أكبر، والمستندات العامة مثل الشهادات والجوازات، تكون أسعارها أقل نسبيًا نظرًا لبساطة لغة المستند.

  • اللغة المصدر واللغة المستهدفة:

    الترجمة من وإلى اللغات النادرة تكون أكثر تكلفة نظرًا لصعوبة العثور على مترجمين مؤهلين، واللغات التي تتميز ببنية نحوية معقدة أو تحتوي على مصطلحات محددة المجال تتطلب جهدًا أكبر.

  • حجم المستند وسرعة التسليم:
  • كلما زاد عدد الكلمات في المستند، زادت تكلفة الترجمة، والترجمات العاجلة تكون أكثر تكلفة نظرًا لضرورة تخصيص موارد إضافية لإنجاز العمل في وقت قياسي.
  • خبرة المترجم والمكتب:

    المترجمون الحاصلون على شهادات عُليا وذوي الخبرة الواسعة في مجال الترجمة يتقاضون أجورًا أعلى، وكذلك المكاتب ذات السمعة الطيبة والخبرة في مجال الترجمة تقدم خدمات عالية الجودة ولكن بأسعار أعلى.

  • الخدمات الإضافية:

    تكلفة تصديق الترجمة تضاف إلى تكلفة الترجمة الأساسية، وإذا كان المطلوب تنسيق المستند المترجم بشكل مطابق للمستند الأصلي، فإن ذلك يزيد من التكلفة الإجمالية، وتكلفة شحن المستندات المترجمة لها حساب إضافي أيضًا.

  • التكنولوجيا المستخدمة:

    بعض المكاتب تستخدم أدوات الترجمة الآلية للمساعدة في ترجمة كميات كبيرة من النصوص، مما يؤثر على جودة الترجمة النهائية ولكن يخفض التكلفة، وكذلك استخدام برامج إدارة المشاريع المتخصصة يزيد من كفاءة العمل ويقلل من التكاليف الإدارية، في أوقات الذروة أو عند وجود طلب كبير على لغة معينة، قد ترتفع الأسعار.

اقرأ المزيد: كيفية ترجمة الاوراق الرسمية في 9 خطوات.

خاتمة

في ختام حديثنا عن أسعار ترجمة الأوراق الرسمية، نجد أن هذه الخدمة ليست مجرد أرقام ومبالغ،

بل هي استثمار في الدقة والمصداقية وضمان حقوقك في التعاملات الرسمية،

واختيار معتمد وموثوق مثل مكتب الدولية يضمن لك جودة لا تقبل المساومة وخدمة تلبي تطلعاتك،

لذا لا تتردد في التحقق من سمعة المكتب وجودة خدماته قبل اتخاذ القرار، لأن الوثائق الرسمية تستحق العناية والاحترافية.

تذكر أن جودة الترجمة تؤثر بشكل كبير على حماية حقوقك وضمان توافق الوثيقة مع المعايير القانونية المطلوبة في بلدك أو البلد الآخر،

لذا لا تغامر باختيار خاطئ لمكتب الترجمة.

Share:
Scroll to Top