دليلك الشامل إلى الترجمة الطبية: الأساسيات والأهمية والمجالات

جدول المحتوي

تعتمد دقة الترجمة الطبية على خبرة المترجم الذي يتولى مهمتها، لذلك لا يتم التعامل مع أي مترجم يدعي قدرته على التعامل مع النصوص الطبية دون التأكد من تخصصه ودراسته لأحد المجالات الطبية واعتماده بشكل رسمي للقيام بتلك المهام التي تؤثر على حياة المرضى، وتلتزم أفضل مكاتب الترجمة المعتمدة بتعيين فريق متكامل من الأطباء المترجمين لتقديم ترجمة ذات دقة وشفافية عالية وموثوق بها أمام الجهات المختلفة من مستشفيات وعيادات طبية ومنظمات محلية أو عالمية.

تعريف الترجمة الطبية

الترجمة الطبية هي الترجمة الاحترافية التي يحتاج إليها المرضى أو الأطباء في الكثير من الحالات لنقل المعلومات الطبية الموجودة في الوثائق والمستندات إلى لغة أخرى، مع التأكد من استخدام المصطلحات الطبية الصحيحة في تلك اللغة وعدم وقوع أي خطأ مهما كان لأنه سيؤثر على النتيجة النهائية للترجمة وقد يؤدي إلى ضرر كبير بأصحاب الوثائق، بداية من عدم الاعتراف بها وصولًا إلى الضرر الطبي، وغالبًا ما تخار مكاتب الترجمة المعتمدة الموثوق بها مترجمي الترجمة الطبية من الحاصلين على شهادات طبية لضمان جودة ما يقدمه.

يقدم مكتب الدولية للترجمة المعتمدة أفضل ترجمة طبية معتمدة لكافة أنواع التخصصات باحترافية عالية وسرعة مع الالتزام بكافة المواثيق العالمية لهذا النوع من التراجم، وبأسعار تنافسية.

تعرف علي: ما هي الترجمة المعتمدة؟

ما هي أنواع الترجمة الطبية

توجد الكثير من الوثائق التي تحتاج إلى الترجمة الطبية المعتمدة والتي يمكنك الحصول عليها من خلال أفضل مكاتب الترجمة ما بين التقارير الطبية والأبحاث والمقالات وغيرها من الأنواع، لذلك احرص على اختيار المكان المناسب لطلب تلك الترجمة الدقيقة من خلاله، وإليك أهم أنواعها تلك المستندات:

1. الترجمة الطبية التحريرية

الترجمة الطبية التحريرية هي عملية تحويل النصوص الطبية المكتوبة من لغة لأخرى بشكل دقيق وواضح، وبتشمل وثائق زي التقارير الطبية، والمقالات البحثية، والتعليمات الخاصة بالأدوية، وأوراق الموافقة الطبية. المترجمين في المجال ده لازم يكون عندهم فهم عميق بالمصطلحات الطبية والعلمية، علشان يقدروا ينقلوا المعلومات بدون أي أخطاء، لأن أي خطأ بسيط ممكن يؤدي لنتائج خطيرة. كمان مهم إنهم يكونوا على علم بتفاصيل الثقافات المختلفة، عشان يبقوا قادرين على توصيل المعنى بشكل يناسب كل جمهور مستهدف. الترجمة الطبية التحريرية بتساعد الأطباء والباحثين على تبادل المعلومات عالمياً، وبتضمن دقة وسلامة المعلومات الطبية المقدمة للمرضى.

2. الترجمة الطبية الفورية

الترجمة الطبية الفورية بتركز على الترجمة الفورية للكلام، وده بيحصل غالباً في الاجتماعات الطبية، والمؤتمرات، وجلسات التشاور مع المرضى، وبيكون الهدف منها توصيل المعلومة بسرعة وبشكل مباشر. المترجم الطبي الفوري لازم يكون عنده مهارات استماع ممتازة وسرعة في الترجمة، عشان يقدر ينقل الكلام بدقة من غير ما يضيع وقت أو يفقد تفاصيل مهمة. وده بيساعد بشكل كبير في تحسين تجربة المريض وبيسهل التواصل بين الأطباء والمرضى، خاصة لما يكون المريض مش بيتكلم نفس لغة الطبيب.

3. ترجمة المقالات الطبية

يحتاج الراغبين في الاطلاع على أحدث الأمور الطبية أو الدارسين والباحثين إلى ترجمة المقالات الطبية ترجمة احترافية، ونظرًا لاتساع المجال الطبي ووجود ملايين التقارير عبر الإنترنت بمئات اللغات، يأتي دور المترجم في منح هؤلاء النتيجة النهائية مُصاغة باللغة التي يريدونها، وهو ما يُسهل عليهم الحصول على معلوماتها.

يلجأ البعض إلى ترجمة التقارير لإضافتها إلى موقعه الإلكتروني بهدف استهداف الباحثين والطلاب ومحبي هذا المجال لزيادة زيارات الموقع والربح من ذلك.

4. ترجمة التقارير الطبية

تُرسل التقارير الطبية من جهة طبية مختصة إلى أخرى وهو ما يحتاجه المرضى الذين سيتم علاجهم بالخارج أو الأطباء بهدف تبادل الخبرات مع الآخرين، وتمتلك تلك التقارير أنواعًا متعددة منها:

  • التقارير المتعلقة بالعمليات الجراحية والتي تحمل معلومات ووصف دقيق لحالة المريض ليبدأ جراح آخر بعلاجها بناء على الترجمة الطبية.
  • الأشعة والتحاليل الطبية تندرج تحت مسمى التقارير الطبية، حيث تحتوي على معلومات عن حالة المريض بناء على الفحوصات.
  • تقارير الحالة الطبية وتكون موجهة إلى جهات محددة رسمية تقوم بطلبها للتأكد من حالة المريض ومنحه الإجازات أو النظر في شكوته.

5. ترجمة المراجع الطبية

يعتمد الباحثين والطلاب الجامعيين وطلاب الدراسات العليا على المراجع الطبية في الحصول على معلومات طبية جديدة، لكن البعض منهم لا يجيدون الترجمة من لغة المرجع، لذلك يلجأون إلى مكتب ترجمة معتمد للحصول على ترجمة للمرجع أو بعض صفحاته والاستفادة منها في أعماله البحثية، ويمكن للمترجم ترجمة كافة المراجع من كافة التخصصات بدقة تسمح للباحث باستكمال مهمته الدراسية بنجاح.

6. ترجمة الوصفات الطبية

يمكن للمترجم الطبي ترجمة الوصفات الطبية التي يصفها الطبيب للمريض بعد إجراء الفحص اللازم لحالته، وذلك لمساعدتهم في شراء الدواء الصحيح، وهناك بعض المرضى الذين يستخدمون أدوية بشكل منتظم ويريدون الحصول على ترجمة للوصفة الطبية التي حصلوا عليها من الطبيب، لضمان شراء نفس الدواء من أي مكان يُسافر إليه، ويجب أن تتمتع تلك الترجمة بدقة عالية مع منح المريض للمترجم بعض المعلومات عن حالته لمساعدته في عدم الخلط بين أسماء الأدوية التي قد تتشابه لتقاربها في الحروف.

7. ترجمة نشرات الأدوية الطبية

تبحث شركات العقاقير والأدوية عن الترجمة الصحيحة لنشرات الأدوية التي تُنتجها من أجل التوسع عالميًا في الاستثمار وتصدير الأدوية إلى الدول الأخرى، ولذلك يلجأون للتعاقد مع مكاتب الترجمة المعتمدة لتحقيق غرضهم، حيث يجب أن تحتوي النشرة على المكونات ودواعي وموانع الاستعمال والآثار الجانبية والجرعة المحددة وبعض إرشادات الاستخدام المهمة مثل تحريك الزجاجة قبل التناول وغيرها، وذلك بدقة تتناسب مع لغة المريض المُتلقي لها.

خصائص الترجمة الطبية

تتطلب الترجمة الطبية العديد من الخصائص التي يجب أن يلتزم بها المترجم، للحصول على ترجمة معتمدة صحيحة، وتلك الخصائص هي ما تميز ترجمة عن أخرى وتجعل الأفضلية لها، ومن أبرز تلك الخصائص الحساسة التي يجب أن يعمل عليها كل مترجم:

1. الدقة العالية

لا مجال للخطأ ليس تعبيرًا مجازيًا هنا، ولكن لا يمكن أن يُسمح بوجود أخطاء في المعنى في الترجمة الطبية تحت أي مسمى، لأن الخطأ سيؤدي في النهاية إلى كوارث قد تصل إلى وفاة الأشخاص بسبب تشخيص خاطئ أو دواء مترجم بصورة خاطئة، ويجب ان تشمل الدقة استخدام مصطلحات صحيحة وعدم الخروج عن المعنى العام لسياق النص والتأكد من خلوه من الأخطاء النحوية، مع الانتباه إلى التفاصيل بالكامل دون التحقير من أي منها.

2. السرعة والكفاءة

تعتبر الترجمة الطبية من أكثر التراجم التي تُطلب في حالات الطوارئ، وذلك من أجل إنقاذ المرضى الذين يحتاجونها للعلاج في الخارج أو مراسلة الأطباء في دون السفر بحثًا عن علاج أو زراعة أعضاء، أو جراح لإجراء عملية، لذلك يجب أن يتسم المترجم بالسرعة مع الكفاءة، وذلك يكون نتاج لخبرة كبيرة في العمل بهذا المجال.

3. المعرفة المتخصصة

تتميز الترجمة للمجالات الطبية بالتخصص فلا يجوز لأي مترجم الحصول على الاعتماد للترجمة الطبية لمجرد إجادة اللغة بشكل كبير، بل يجب أن يقوم المترجم بدراسة أحد التخصصات الطبية والعمل على تطوير نفسه مع الوقت، والاطلاع على أحدث التطورات الطبية والأبحاث العلمية لإضفاء صفة التخصص على النص وتجنب أي خطأ ترجمي.

4. البحث العميق

تتميز الترجمة الطبية بالحاجة إلى البحث العميق في المصطلحات الطبية أو الحالات المرضية التي يجب أن يكون المترجم على اطلاع تام بكل جوانبها، وهو ما يتطلب الحصول على مصادر ذات ثقة عالية وعدم الاعتماد على الترجمة المعتادة للكلمات بل يجب أن يتم ذلك بناء على خلفية طبية قائمة على الدراسة ثم البحث المتعمق في المصادر للوصول إلى أعلى جودة في الترجمة المطلوبة. 

أدوات الترجمة المستخدمة في الترجمة الطبية

لا يعتمد المترجم الطبي على اللغة التي يمتلكها فقط في نقل المستندات والأوراق البحثية من لغة لأخرى، ولكن هناك بعض الأدوات التي يعتمد عليها لإخراج النص بالشكل النهائي الاحترافي والمضمون دقته، ومن هذه الأدوات التي تُساعد على تطوير الترجمة ورفع مستواها:

  • القواميس الطبية المتخصصة التي توضح معنى المصطلحات الطبية بدقة عالية، ومنها أحادي اللغة وهو الأشهر وثنائي اللغة أيضًا.
  • اللجوء إلي المصادر الطبية الموثوق بها مثل قواعد البيانات الطبية المجانية التي تضم مقالات بحثية وإرشادية.
  • برامج الترجمة المساعدة مثل ترجمة جوجل وترجمة مايكروسوفت.
  • محركات البحث التعليمية مثل جوجل Scholar.

معايير الجودة في الترجمة الطبية

معايير الجودة الطبية هي المعايير والأسس التي يجب أن يلتزم بها المترجم للوصول إلى أفضل ترجمة تتسم بالدقة والاحترافية، وتعمل مكاتب الترجمة المحترفة على تعيين المترجمين القادرين على العمل بتلك الأسس سواء في الترجمة النصية الطبية أو الفورية وإليك تلك المعايير:

1. اللغة الصحيحة الخالية من الأخطاء

يجب أن تتمتع الترجمة الطبية بالتركيز على استخدام لغة فصيحة صحيحة، والابتعاد عن المصطلحات الركيكة واللغة العامية التي لا تستخدم في الوثائق الطبية المقدمة للجهات المختلفة، ويجب أن تكون إجادة اللغة في اللغة المصدر واللغة المُترجم منها لضمان الترجمة الموثوق بها، ويجب تجنب الغموض والمصطلحات غير المستخدمة.

2. الكفاءة الثقافية

على المترجمين احترام اختلاف الثقافات في مناقشتها للحالات المرضية الحساسة، وذلك من خلال تنحية الآراء الشخصية عن الترجمة وترجمتها بكل ما جاء بها دون زيادة أو نقصان، وأيضًا يجب الاحتفاظ بالحساسية في نقل العبارات كي لا تتسبب في الصدمة للمريض أو تخطي الحدود في ذكر التفاصيل، مع التأكد مع كل ذلك بالالتزام بالدقة المتناهية.

3. الأمانة الأخلاقية

تقتضي الأمانة الأخلاقية الاحتفاظ ببيانات المرضى أو تفاصيل براءات الاختراع أو مكونات الأدوية في سرية تامة للحفاظ على الخصوصية، مع الالتزام بالترجمة الدقيقة المحترفة ونقل كل المعلومات المطلوبة، ويجب عدم التحدث عن تفاصيل العمل الترجمي الطبي مع أي طرف آخر إلا إذا كان مدققًا لغويًا أو مساعدًا لك في الترجمة موثوقًا به أيضًا.

4. تطبيقات الترجمة الطبية

تعتبر تطبيقات الترجمة الطبية من أهم الأدوات التي يستخدمها المترجمين إلى جانب القواميس والمراجع والمواقع التي تضم أم المقالات والندوات الطبية، ومن أبرز التطبيقات التي تتيح ترجمة طبية صحيحة ويمكن الاستعانة بها في ترجمة النصوص المختلفة:

5. ريفيرسو كونتكست

من أهم التطبيقات المستخدمة في الترجمة الطبية حيث يتميز بالدقة ويمكن الأخذ بمعلوماته خلال ترجمة النص الطبي، كما يمنحك بعض العبارات المماثلة والكلمات المشابهة ليتأكد من إيصال المعنى بالكامل كي تكون أكثر اقتناعًا بما توصلت إليه والتأكد من اختيار المصطلح الصحيح، ويصلح للاستخدام عبر أجهزة الأندرويد والآيفون.

6. قاموس المعاني

يعتبر قاموس المعاني من أفضل الوسائل التعليمية المستخدمة في الترجمة الطبية والذي يشتمل على عبارات وكلمات طبية وتعريفاتها، بالإضافة إلى توفير أصل معنى الكلمة لتوفير الدقة المطلوبة، ويمكنه فهم المصطلحات الطبية بدقة وتعريفها باللغة المطلوبة، مع توفير معاني أخرى لها.

7. ميريام ويبستر

يوفر هذا التطبيق الترجمة للنصوص الطبية باللغة الإنجليزية وهو الأكثر استعانة به من المترجمين الراغبين في نقل النصوص من لغتهم إلى اللغة الإنجليزية بشكل عميق، ويمكن استخدامه لمساعدة الأطباء الذين يترجمون موضوعات خارج تخصصاتهم لتقريب المعنى وتوضيح أصله والتأكد من دقته، حيث يوفر شرحًا وافيًا للمصطلح المطلوب مهما كان نادرًا..

مشاكل الترجمة الطبية

يشتمل هذا النوع من الترجمة على الكثير من المشكلات التي تواجه المترجم نظرًا لصعوبته والحساسية التي يتصف بها المجال من تعامل مع مستندات طبية دقيقة وهو ما يجعل أي مشكلة ولو بسيطة تبدو كبيرة لتعلقها بصحة المريض وسلامته والحفاظ على حياته بشكل عام، ومن هذه المشكلات:

1. صعوبة المصطلحات الطبية المتخصصة

تتميز المصطلحات الطبية المتخصصة بالتعقيد واختلافها من لغة لأخرى يزيدها تعقيدًا لأن التغير في اللغة يضفي عليها بعض التغيرات في المعنى أيضًا، مما قد يؤثر على الترجمة لتقارب الألفاظ أو حدوث التباس على المترجم، خاصة إذا لم يكن التخصص الذي يقوم بترجمته قد درسه من قبل، وهناك أيضًا الاختصارات التي تُطلق على بعض الأمراض ويصعب على المترجم الإلمام بها، والتي تكون غامضة أو نادرة.

2. الاختلافات الثقافية

تختلف أهمية بعض الأمور الطبية من ثقافة لأخرى، ولهذا يجب أن يكون المترجم مطلعًا على الثقافة الخاصة باللغة المُترجم إليها لوضع ذلك في الاعتبارات واختيار الألفاظ المناسبة الموجهة إلى الفئة التي يًترجم لها النص سواء عن التوعية الطبية أو الأدوية الجديدة، فقد تكون هناك أبعادًا نفسية لأمراض بعينها ترتبط بتلك الثقافة فيجب هنا احترامها خلال الإجراء الترجمي.

3. الجهة الموجه إليها الترجمة

يجب مراعاة الجهة التي تطلب الترجمة، فإذا كان المريض يريد ترجمة التقارير الطبية لتفهم ما بداخلها يجب أن تعمل على تبسيط المعلومات وعدم الالتزام بالمصطلحات الطبية المتخصصة مع شرحها بشكل أكثر استفاضة لتسهيل وصول الأمر لعقل المريض وتفهمه، أما الترجمة المتخصصة الموجهة إلى الجهات الرسمية فتتطلب العناية بكافة التفاصيل والترجمة بأسلوب علمي متخصص دون زيادة أو نقصان.

أسماء الأمراض المركبة

تعرف على أسماء الأمراض الصحيحة في اللغة التي تعمل على الترجمة إليها وذلك لأن بناء الأسماء المركبة يختلف من لغة لأخرى، وهو ما يجعل المترجم أكثر عناية وحذر عند التعامل معها لمراعاة الفروق واستخدام الأساليب الصحيحة، ويمكن لأعراض المرض والمعلومات الأخرى وبعض البحث العميق أن ترشده إلى أن الصيغة التي يستخدمها هي الصيغة المركبة الصحيحة في اللغة.

تأثير الترجمة الطبية على نتائج المرضى وسلامتهم

تلعب الترجمة الطبية دورًا مهمًا في التأثير على نتائج المرضى والحفاظ على سلامتهم، حيث أن المريض الذي يطلب ترجمة لتقاريره الطبية التي تُثبت حالته، تكون نيته إرسال هذه التقارير للعلاج في الخارج، وهنا لن يستطيع المريض وصف حالته للطبيب الآخر بل سيستند إلى التقرير المترجم المقدم له، والذي يجب أن يتصف بالدقة الشديدة حتى لا يؤدي أي خطأ فيه إلى التشخيص الخاطئ ومن ثم وصف العلاج بصورة غير دقيقة، مما يضر بالمريض بدلًا من المساهمة في علاجه وقد يتعرض المترجم إلى المساءلة القانونية بسبب عدم الاهتمام بالتفاصيل والأخطاء الترجمية التي تضر بالمريض.

أشهر المنظمات التي تتطلب ترجمة طبية معتمدة

تقدم خدمة الترجمة الطبية للأفراد والمنظمات على حد سواء، وتعتبر المنظمات سواء محلية أو عالمية الأكثر طلبًا للتراجم من أجل المساهمة في تطوير المجال الصحي والبحث العلمي، مع ضمان دقة المعلومات الطبية المُترجمة، والتزامها بالمعايير الدولية للترجمة، ومن هذه المنظمات:

  • منظمة الصحة العالمية الـ WHO التي يمكن ترجمة التقارير والأبحاث الطبية الصادرة عنها سواء لأغراض بحثية أو غيرها.
  • المنظمات الطبية غير الحكومية NGOs التي تقدم المساعدات الطبية إلى الكثير من المستفيدين، وترغب في تراجم طبية موثوق بها.
  • ترجمة الوثائق الطبية المتعلقة بأعمال الأمم المتحدة في هذا المجال الواسع لمساعدة اللاجئين وغيرهم.
  • وزارة الصحة خلال التعاون مع المؤسسات الطبية الأخرى كما تطلب تراجم للسجلات الطبية.
  • تسجيل الأدوية وترجمة النشرات الخاصة بها إلى اللغة المطلوبة لدى الهيئات التنظيمية للأدوية في مصر.
  • شركات الأدوية المحلية والعالمية.
  • المستشفيات والعيادات الطبية التي تطلب ترجمة السجلات المرضية الخاصة بالمرضى لديها.

أهمية الترجمة الطبية في البحث العلمي

تعمل الترجمة الطبية على تقدم البحث العلمي على كافة المستويات، فعلى الرغم من عدم قيام المترجم بالمشاركة في البحث العلمي نفسه إلا أنه ركيزة من ركائز نقل النتائج بين البلدان المختلفة ليستفيد منها الكثيرون حول العالم ويقومون ببناء افتراضيات على تلك النتائج وتطويرها والخروج بنتائج أخرى، فهي همزة الوصل بين العلماء والباحثين المحليين والآخرين خارج البلاد، حيث تعمل أيضًا على:

  • تسهيل التعاون الدولي بين العلماء في دراسة الأمراض الطبية واكتشاف حلولًا لها.
  • نشر المعرفة الطبية على أوسع نطاق سواء من خلال المواقع الإلكترونية أو بالتبادل المعرفي للاكتشافات.
  • الحفاظ على الأبحاث الطبية للأجيال القادمة للاطلاع عليها مع اختلاف لغتهم.
  • وصول البحث العلمي إلى مكانة متقدمة مع إتاحته للجمهور من غير المتخصصين وزيادة الوعي بموضوعاته.
  • رفع مستوى الوعي الصحي والحفاظ على الصحة والحماية ضد الأمراض.
  • مساعدة طلاب العلم على الوصول إلى مصادر طبية حديثة بلغات مختلفة وتشجيعهم على طلب العلم والتوسع.
  • تسريع وتيرة الاكتشافات العلمية لمشاركة علماء من كل أنحاء العالم بوجهات نظر مختلفة بها من خلال الترجمة الطبية .

الشهادات المطلوبة للمترجمين الطبيين

يتطلب اعتماد المترجمين الطبيين للترجمة حصولهم على شهادات متعددة، والتي تؤكد تأهيلهم لترجمة المواد الطبية باحترافية ودون أي أخطاء خارجية، وذلك لأن مجال الترجمة الطبية من أخطر المجالات التي تحتاج إلى الدقة والمعرفة والتعلم المستمر من المقدمين عليها ومن هذه الشهادات:

  • شهادة جامعية في أحد التخصصات الطبية باللغة الأم.
  • ما يثبت دراسة أحد التخصصات الطبية باللغة التي تجيدها.
  • شهادة الاعتماد من المجلس الوطني لاعتماد المترجمين الطبيين.
  • شهادة تجاوز اختبار CoreCHI من لجنة مترجمي الرعاية والتي تصدر من الولايات المتحدة الأمريكية.
  • شهادة خبرة بالعمل لدى الجهات المعتمدة والتدرب على الترجمة لعدة أعوام.

متوسط الدخل في مجال الترجمة الطبية

يتراوح متوسط الدخل من الترجمة الطبية ما بين 3000 إلى 12 ألف جنيه شهريًا للنصوص التحريرية، بينما يزداد قيمة الدخل للترجمة الفورية التي تتراوح ما بين 7 آلاف إلى 9 آلاف جنيه مصري، ويعتمد الأمر على العديد من العوامل التي تؤثر على دخل المترجم من عمله، ولكن تعتبر الترجمة الطبية من أعلى فئات الترجمة سعرًا، نظرًا لصعوبتها ويعتمد تحديد سعر المُترجم على:

  • عدد سنوات الخبرة التي يتمتع بها.
  • اللغات التي يمارسها وهل هي لغة نادرة أم مُتعارف عليها.
  • عمل المترجم من مكتب أو توافره أون لاين.
  • حجم الأعمال التي يستطيع المترجم إنجازها في وقت قصير.

حجم الطلب في سوق خدمات الترجمة الطبية

وصل حجم الطلب في سوق خدمات الترجمة الطبية الفورية إلى ملايين الدولارات في السنة الأخيرة حيث وصل إلى 10 مليون دولار في 2023، ولازال في زيادة مُتصاعدة، حيث من المتوقع أن يستمر في الصعود حتى 16.6 مليون دولار في عام 2024، لذلك لن ينتهي الطلب على ترجمة الخدمات الطبية لتداخلها مع الكثير من القطاعات مثل المستشفيات والشركات المصنعة للأدوية وشركات المعدات الطبية ومراكز البحث العلمي وغيرها، ويمكن حساب نسبة الزيادة في الطلب على الترجمة الطبية الفورية بنسبة 7% كل عام حتى 2030.

كيف تحصل على عمل في مجال الترجمة الطبية

ينقسم الحصول على عمل في مجال الترجمة الطبية إلى قسمين الأول يختص بالمترجم المبتدئ والآخر بالمترجم المحترف الذي يريد تجديد عمله أو الحصول على فرص جديدة، لهذا يجب على المترجم المبتدئ أن يبدأ في التعاون مع مكاتب الترجمة أون لاين والعمل بالقطعة لحسابهم أو العمل كمترجم فريلانسر على مواقع الترجمة الشهيرة، أو البدء في التطوع لدى بعض المؤسسات التي تطلب العمل دون مقابل، أما إذا كنت مترجمًا محترفًا، فيجب أن تُعد سيرتك الذاتية بعناية وتًراسل أفضل المكاتب، ثم تنتظر الحصول على مقابلة عمل.

فرص ممارسة الترجمة الطبية

يسعى الكثير من المترجمين إلى التدرب على الترجمة الطبية، وهذا للتأهل إلى الحصول على شهادات الاعتماد المختلفة، ويتم ذلك من خلال بعض المؤسسات التي تطلب المترجمين المتطوعين أو المكاتب التي تهتم بتدريب المبتدئين لتعيينهم للعمل لديها فيما بعد، ومن هذه الفرص:

  • التدريب على الترجمة لدى المؤسسات الطبية المختلفة كالمستشفيات وشركات الأدوية وشركات المعدات الطبية.
  • العمل الحر من خلال مواقع الترجمة والتي يطلب العملاء الترجمة من خلالها لنصوص مختلفة.
  • البحث عن المكاتب التي تعرض فرص التدريب للمبتدئين من المترجمين.
  • ممارسة العمل الترجمي في المنزل والاستمرار في التدرُب عليه من خلال الاطلاع على نصوص طبية باللغة التي تريدها.

خاتمة

لا تعتبر الترجمة الطبية مجرد وسيلة لنقل المصطلحات الطبية من لغة إلى أخرى ولكنها أمانة يحملها المترجم الطبي ويجب أن يكون على قدر من الدقة والخبرة لحمايتها والعمل على أدائها بالشكل المناسب، نظرًا لدقتها وخصوصيتها وصعوبتها، ويعتبر مكتب الدولية للترجمة أفضل مكاتب الترجمة الطبية الذي يوفر مجموعة من دارسي التخصصات الطبية المختلفة للعناية بالأوراق التي تُقدمها وترجمتها بالكفاءة المطلوبة.

لمعرفة المزيد حول مجالات الترجمة المعتمدة وأهمية اختيار الترجمة الدقيقة للمستندات الطبية، يمكنك الاطلاع على الدليل الشامل حول خدمات الترجمة الطبية المعتمدة.

Share:
Scroll to Top