تجمع الترجمة الطبية الفورية بين أكثر نوعين صعوبة من أنواع الترجمة، وهي الترجمة الطبية المُتعلقة بأرواح البشر، والترجمة الفورية التي تتطلب الكثير من المهارات والممارسات للوصول إلى دقة متناهية خلال العمل بها، لذلك لا يمكن طلب هذين النوعين من الترجمة سوى من خلال مكاتب الترجمة المعتمدة التي توفر أفضل خدمة بأفضل سعر، مع تقديم أعلى جودة ممكنة للعميل لأنهم يعرفون مدى حساسية الموضوعات الخاصة بتلك الترجمة وتعلقها بحياة المرضى ومصائرهم.
ما هي الترجمة الطبية الفورية؟
أهمية الترجمة الطبية الفورية في الخدمات الصحية
تقدم الترجمة الطبية الفورية الكثير من المزايا لطالبها، كما أنها من أهم أنواع الترجمة التي تحمي المرضى وتُحافظ على حياتهم، وقد تُنقذهم من مرض خطير أو تحافظ على حياتهم بتشخيص صحيح، وإليك المزيد من أهمية الترجمة الطبية المباشرة للمرضى والأطباء:
- تُساعد الترجمة الفورية الطبية على التواصل الجيد بين الطبيب والمرضى مهما اختلفت جنسياتهم، وهو ما يساهم في تحديد المرض بدقة.
- تُساعد المريض على الراحة في التعامل مع الطبيب، حيث يستطيع بث أوجاعه وشكواه وطلباته بدون الوقوف أمام عائق اللغة.
- تعمل على توصيل الأطباء المشرفين على نفس الحالة من جنسيات مختلفة ببعضهم البعض.
- تلعب دورًا فعالًا في المؤتمرات الطبية التي يُشارك بها أطباء مختلفي الجنسية، وتساعد في إيصال المعلومات.
- تمنع وقوع التشخيص الخاطئ أو وصف العلاج غير الملائم.
- تٌنقذ بعض المرضى من الموت بسبب إبلاغ الأطباء بأشياء مهمة حول الحالة في غرف الطوارئ والعمليات الجراحية.
التحديات التي تواجه الترجمة الطبية الفورية
يواجه المترجم الطبي الفوري العديد من التحديات التي قد تعرقل سير عملية الترجمة الفورية، وهو ما يجعله في حالة يقظة مستمرة، وعليه الانتباه لكل كلمة يسمعها، ويعتبر البعض تحديات الترجمة الطبية الفورية أكثر من غيرها من الأنواع الأخرى للترجمة، وإليك بعض منها:
الاختصاص
تتميز الترجمة الطبية الفورية بالتخصص الشديد وهو ما يضع الكثير من الحمل على عاتق المترجم الفوري، الذي عليه أن يكون يقظًا ومستمعًا جيدًا للمصطلحات والجمل المتخصصة التي تُذكر خلال الحديث، وذلك لأن أي ترجمة خاطئة ستؤدي إلى تغير المعنى، كما يجب أن يكون على دراية بالتخصص المتحدث عنه وطريقة تحدث أصحاب اللغة الأصليين بها.
الحديث السريع
لا يمتلك المترجم الفوري الوقت الكافي للهدوء والتفكير أو البحث كما هو مُتاح للمترجم التحريري، ولذلك يكون واقعًا تحت ضغوطات كبيرة في حالة الحديث السريع للطرف الذي يترجم عنه، لأنه يعمل هنا كناقل للكلام بتفاصيله الكاملة وبصورة صحيحة، وبسرعة تسمح بسير الحديث بصورة طبيعية وكأنه لم يتدخل به.
المصطلحات الطبية المتخصصة
تتضمن المحادثات الطبية الكثير من المصطلحات، لذا يجب أن يتدرب المترجم على الاستماع إليها وترجمتها، مع التأكد من الاختصارات الشائعة والمقصود من ذكرها في الحديث، فلا يمكنه الاستعانة بالقواميس أو المواقع الإلكترونية لإنهاء الترجمة، لذلك كل ما لديه هو ما درسه وتدرب عليه فقط.
الضغط النفسي
من التحديات التي تواجه المترجم الفوري، الضغط النفسي الذي يتعرض له، لأنه يجب أن يكون قوي الملاحظة سريع التصرف متحملًا لمسؤولية نقل المعلومات كاملة بدون أخطاء، وفي بعض الأحيان لا يستطيع الوصول إلى المعنى الصحيح والمباشر ويكون عليه الاستفاضة في شرح الكلام بشكل أوسع.
الترجمة المتزامنة
تعتبر من أشهر أنواع الترجمة الطبية الفورية التي تتطلب من المترجم ترجمة الحديث بينما يتحدث الشخص المُترجم عنه، وهي من أصعب الأنواع التي تضع مسؤولية كبيرة على عاتق المترجم، الذي يجب أن يمتاز بسرعة البديهة والتركيز والدقة مع مراعاة ثقافة المتلقي وخلفيته المعلوماتية، فلا يجوز نقل مصطلحات مبهمة لأشخاص ليس لهم علاقة بالطب.
أدوات وتقنيات الترجمة الطبية الفورية
برامج الترجمة الفورية
تتنوع برامج الترجمة الفورية التي تدعم الترجمة الطبية والتي يمكن أن تُساهم في فهم النصوص بشكل بسيط وسهل ومنها:- ترجمة جوجل: حيث تترجم النصوص الطبية بشكل سلس، لكن لا يمكنك الاعتماد الكلي على هذا النوع من الترجمة، لأنه لا يتميز بالدقة الشديدة.
- iTranslate: من أهم البرامج المتوفرة على الساحة والتي تقدم الترجمة السلسة للمصطلحات الطبية، لكنها تتطلب متابعة دقيقة أيضًا للتأكد من المصطلحات المعروضة.
أدوات الترجمة عن بعد
تساعد تلك الأدوات في دعم عمل المترجمين الفوريين عن بعد، حيث يقدمون العديد من خدماتهم من خلال الهاتف المحمول ومكالمات الفيديو الموجودة على تلك الأدوات، ومنها:- أداة Video Remote Interprenting: تستخدم هذه الأداة في حالات الطوارئ التي يجب أن يتواجد خلالها مترجمًا فوريًا دون أن يتواجد في مكان الحدث نفسه، حيث يقوم بالترجمة من خلال البرنامج ليوصل معلوماته من طرف لآخر.
- أداة Over the phone interpreting: يستخدم لتقديم الترجمة من خلال الهاتف دون الحاجة لوجود المترجم في المكان وهو من أسرع الأدوات المنقذة في حالات البعد أو صعوبة الوصول.
تطبيقات ومواقع المصطلحات الطبية
يمكن للمترجم الفوري الاستعانة بتلك التطبيقات لزيادة مهاراته الترجمية والوصول إلى أفضل المصطلحات والاختصارات ومن أهم هذه التطبيقات ما يلي:- Stedman’s Medical Dictionary: قاموس طبي متخصص يعرض أهم المصطلحات الطبية وشرحها بالتفصيل.
- Taber’s Medical Dictionary: تتواجد تلك الأداة بشكل موقع إلكتروني وتطبيق لنتسهيل العثور عليها في أي وقت، وهي من أشمل القواميس التي تضم مصطلحات نادرة وشرح متكامل لكافة تفاصيلها.
- Medscape: يستخدم في الترجمة الطبية وخاصة الصيدلية لاحتوائه على الكثير من المصطلحات الدوائية والحالات الصحية التي يجب شرح جوانبها.
- Epocrates: يستخدم أيضًا في الترجمة الطبية الدوائية، حيث الأدوية وتفاعلاتها والجرعات الخاصة بها والعديد من المعلومات الطبية التي يحتاج إليها أي مترجم.
- UpToDate: يوفر أحدث المعلومات الطبية التي صدرت مؤخرًا وهو ما يجعل المترجم على اطلاع مستمر على المعلومات الطبية المتوفرة والمتجددة. اقرأ الميزج: ما هي الترجمة الطبية للصيادلة ؟
أجهزة الترجمة المحمولة
تضمن لك تلك الأجهزة ترجمة صوتية مباشرة ومنها جهازي Pocketalk، وili Translator، اللذان يمكنك من الترجمة في الأوساط الطبية التي تحتاج إلى تدخلات سريعة مثل حالات الطوارئ وغرف العمليات الجراحية، ويوفر الجهاز أكثر من لغة للتمكن من اختيار ما يناسبك.أدوات التعديل الصوتي
تعمل تلك الأدوات بدور المدقق، حيث تتحكم في تعديل النصوص المنطوقة وتحول الكلام إلى نص في بعض الأحيان للمساعدة على إعداد الملاحظات الطبية من خلال ترجمة دقيقة للنصوص المُدخلة بسرعة وشفافية وفاعلية، ويمكن للمترجم إعداد التقارير الصحيحة من خلالها، ومن هذه الأدوات:- Dragon NaturallySpeaking
- Express Scribe
الذكاء الاصطناعي
أصبحت أدوات الذكاء الاصطناعي الخاصة بالترجمة أكثر تقدمًا، ولذلك يعتمد الكثيرين عليها ومن هذه الأدوات:- DeepL:أفضل الأدوات التي تعتمد على الذكاء الاصطناعي ويمكن استخدامها في مجال الترجمة، حيث أن الترجمة التي تُصدرها تعتمد على الدقة والعناية بالتفاصيل مما يساعد على توفير ترجمة طبية مميزة وصحيحة.
- Smartcat: من منصات الذكاء الاصطناعي المعتمدة على النظام والدقة وترجمة النصوص المعقدة ومشروعات الترجمة الكبيرة.
أفضل الممارسات للترجمة الطبية الفورية
يجب أن يقوم المترجم ببعض الممارسات للترجمة الطبية الفورية السليمة والتي تُساعده على تنمية مهاراته والوصول إلى أفضل عمل ممكن، حيث أن هذا النوع من الترجمة يحتاج إلى التعامل بحذر والتجديد والمتابعة والعديد من الممارسات الأخرى التي منها ما يلي:
- الإتقان التام للغتين: فالاهتمام بلغة أكثر من أخرى قد يوقعك في مأزق خلال الترجمة، لذلك يجب ممارسة اللغتين المصدر والهدف باستمرار والعناية بهما.
- الدراسة الطبية: إذا أردت أن تصبح قويًا في الترجمة الطبية الفورية يجب أن تستمر في دراسة المصطلحات الطبية وترجمتها والعناية بكل ما يتعلق بالتخصصات الطبية.
- العمل تحت ضغط: من أهم سمات المترجم الذي يجب أن يتمتع بالقدرة على سرعة البديهة وحسن التصرف خلال الضغوطات والسرعة المطلوب العمل معها.
- الحيادية والسرية: تدرب على حفظ الأسرار والتعامل بحيادية خلال الترجمة، فأنت مجرد ناقل للكلام لا يمكنه إضافة أي تفاصيل أو آراء خارج حدوده.