خدمة ترجمة علمية و براءات الأختراع بشكل موثوق 100% من مكتب الدولية
لا يمكن الاستغناء عن الحصول على ترجمة علمية معتمدة ففي كل يوم يولد بحث علمي جديد يحتاج إلى الظهور إلى النور، أو هناك أفكار جديدة ومذهلة يعتمد اكتشافها على التبادل العلمي الذي يتم من خلال الترجمة، لذلك تُقدم مكاتب الترجمة المعتمدة تلك الخدمات بفخر كبير للوصول إلى أفضل مستويات الترجمة اعتمادًا على فريق كبير من الخبراء في المجالات العلمية المختلفة، والقادرين على المشاركة بتراجمهم في تغيير العالم إلى الأفضل، وعلى الرغم من وجود أنواع كثيرة من هذه الترجمة، فإن المتخصصين قادرين على التعامل معها في أسرع وقت وبأعلى جودة
- مكتب ترجمة معتمدة
- خدمات الترجمة
- الترجمة العلمية وترجمة براءات الأختراع
ما هي ترجمة علمية معتمدة ؟
يعرض مكتب الدولية للترجمة المعتمدة أفضل ترجمة علمية معتمدة اعتمادًا على أحدث الأساليب وتعتبر الترجمة العلمية هي تحويل النصوص العلمية إلى لغة غير المكتوبة بها بغرض المساهمة في تنمية مجال البحث العلمي ومساعدة الدارسين والباحثين في مهامهم، وذلك دون الخلل بالمحتوى المكتوي أو استخدام مصطلحات غير مرغوب بها، ويتطلب هذا النوع من الترجمة الدقة والدراسة المستمرة للحصول على نتيجة معتمدة أمام الجهات الدولية.
إن إخراج المترجم ترجمة علمية دقيقة يمكن أن يجعله مشاركًا في أحد الاكتشافات العلمية أو الأبحاث المتقدمة لاكتشاف ما دون أن يدري، فقط لأنه أتقن عمله في المرحلة المطلوبة منه وهو سبب من أسباب كثيرة تؤكد الدور الحيوي والمجتمعي الذي تلعبه تلك الترجمة.
أهمية اعتماد ترجمة علمية معتمدة
إن الحصول على ترجمة علمية معتمدة من أهم الخطوات التي يجب أن يُركز عليها الباحثين عن مترجم علمي، وذلك لأن المكاتب التي تُصدر هذا النوع من التراجم توفر العديد من المزايا التي لا تتوافر لدى المترجم العادي، والذي لا يمكن الاعتراف بترجمته أمام الجهات المختصة، ومن أهمية ذلك أيضًا:
- الحصول على معلومات صحيحة ومترجمة بشكل دقيق دون وقوع أي أخطاء.
- القدرة على استخدام الأوراق بشكل رسمي أمام الجهات الدولية المختصة.
- القبول العلمي لدى أصحاب الدراسات والأبحاث لتلك الأوراق بفضل اعتمادها.
- يستطيع الباحث الحصول على ثقة الآخرين بفضل الترجمة الصحيحة غير الركيكة في الأسلوب.
- حماية الأفكار وبراءات الاختراع وقبولها أمام اللجان المختلفة.
- عدم استخدام مصطلحات خاطئة أو تحمل أكثر من معنى.
- المساهمة في تنمية مجال البحث العلمي.
أفضل مكتب ترجمة علمية معتمدة
خدمات مكتب ترجمة علمية معتمدة
يقدم مكتب الدولية للترجمة المعتمدة خدمات ترجمة علمية معتمدة على أعلى المستويات، حيث الإلمام المستمر بأحدث التطورات على الساحة العلمية، ومواكبة المصطلحات الجديدة بالإضافة إلى التدقيق والمراجعة لكافة أنواع وخدمات ترجمة علمية دقيقة
والتي منها:
- التراجم الطبية والصحية: تشمل المجال الطبي من أبحاث وتقارير حول المرضى بالإضافة إلى أبحاث الأدوية.
- تراجم العلوم البيئية: وتختص بالمقالات والدراسات المتعلقة بالبيئة وقضاياها من تغير مناخي وتلوث وغيرها.
- تراجم الفيزياء والكيمياء: وتشمل الترجمة الخاصة بتركيبات وابتكارات على شكل أوراق بحثية ومقالات بالمجلات العلمية وتقارير المعامل.
أسباب اختيار مكتب ترجمة علمية معتمدة
- إتمام الترجمة على يد فريق من الخبراء في مجال الترجمة العلمية والقادرون على استخدام مصطلحاتها الصحيحة.
- تجنب الأخطاء التي يمكن أن تقع وتتسبب في رفض الوثائق البحثية والعلمية أمام الجهات الرسمية مثل لجان براءة الاختراعات.
- الدقة في تقديم الأعمال الترجمية وخاصة المتخصصة، مع تقديم خدمات المراجعة والتدقيق.
- التمكن اللغوي والخبرة الطويلة لدى المترجمين العاملين بالمكتب والتي تتخطى الـ 15 عامًا.
- استخدام أحدث أساليب البحث والاستقصاء، وكذلك أدوات الترجمة ومصادرها.
- إنجاز مهام الترجمة في وقت قصير ودون أي مساس بالجودة، مع الالتزام بالمواعيد حتى في أقصى حالات الطوارئ.
أنواع ترجمة علمية معتمدة
يمكن للمترجم المعتمد تقديم ترجمة علمية معتمدة للكثير من الأنواع المتعلقة بها، وذلك بفضل التوسع الكبير في المجال العلمي الذي يجعله متشعبًا ويشمل العديد من المجالات مثل ترجمة علمية طبية والعلوم الهندسية وحتى علوم النفس والبيئة والحيوان، وإليك أهم أنواع التراجم الطبية:
- ترجمة التقارير البحثية والمقالات العلمية.
- ترجمة المواقع الإلكترونية العلمية المتخصصة.
- ترجمة الدراسات العليا والأبحاث.
- ترجمة الإعلانات العلمية.
- ترجمة البرامج العلمية.
- ترجمة الكتب والمجلات العلمية.
- ترجمة التحاليل والتقارير الطبية العلمية.
- ترجمة المستندات الكيميائية والفيزيائية.
- ترجمة علمية فورية للمؤتمرات.
- ترجمة الندوات العلمية.
ما هي الإجراءات التي تحتاج ترجمة علمية معتمدة
تعتبر الترجمة العلمية من التراجم الحيوية التي تحتاج إلى الدقة والثقافة والخبرة والمعرفة، ويتم الاحتياج إلى ترجمة علمية معتمدة في الكثير من الحالات والإجراءات، والتي تحتاج إلى نقل المستندات من لغة إلى أخرى دون أي خلل بالمحتوى العلمي ومن هذه الإجراءات:
- الأبحاث التي يرغب أصحابها في نشرها على نطاق دولي.
- المشاركة في المؤتمرات العلمية.
- التقدم للحصول على منحة من مؤسسات بحثية علمية.
- السير الذاتية للباحثين الراغبين في الانضمام لعمل خارج البلاد.
- الشراكة العلمية.
- الشهادات الجامعية لعمل المعادلات الخاصة بالبحث العلمي.
- السجلات الطبية والتقارير.
- التعاون مع شركات البحث العلمي والتطوير.
- براءات الاختراع.
خطوات ترجمة علمية معتمدة
تسير الترجمة العلمية على خطوات محددة يلجأ إليها المترجم للحصول على أفضل نتيجة ترجمة علمية معتمدة أمام المحافل العلمية المختلفة، وللحصول على رضا العملاء، لذلك يجب أن يلتزم المترجم المحترف بالخطوات التالية للحصول على ترجمة احترافية متكاملة:
البحث الدقيق
عندما يتسلم المترجم الأوراق العلمية التي سيقوم على ترجمتها، يجب أن يبدأ بالاطلاع السريع عليها لمعرفة محتواها بالكامل، ثم إجراء بحث دقيق والقراءة حول الموضوع باللغة التي سيتم الترجمة إليها، مما يجعل لديه خلفية عن الموضوع، وعن اللغة والمصطلحات المستخدمة فيه، ويمكن أن يقوم بذلك عبر المواقع العلمية الشهيرة والمصادر الموثوق بها.الموضوعية
يجب أن يستخدم المترجم الموضوعية الكاملة في ترجمة الأوراق البحثية أو العلمية التي أمامه، فلا يضع آرائه أو آراء غير متواجدة في النص أمامه، وذلك للإبقاء على المعنى الكامل بكل المقصود منه، دون أي تغيير ، وهو ما يساعد على إيصال وجهة نظر صاحب الأوراق البحثية.التأكد من المعلومات
إذا كانت الأوراق العلمية التي تعمل على ترجمتها تحمل نظريات قديمة أو أبحاثًا علمية غير مستحدثة، سيتوجب عليك التأكد من الإحصائيات والأرقام الواردة بها من خلال البحث أيضًا، لزيادة المصداقية في النص المطلوب ترجمته وتجنب أي خطأ غير مقصود.التكيف الثقافي
يجب أن يتماشى النص حتى وإن كان علميًا مع المنظور الثقافي المجتمعي لأصحاب اللغة، واختيار الألفاظ بعناية حتى لا تستخدم أي مصطلح يحمل أكثر من معنى أو يتسبب في أزمة للقارئ لعدم فهمه أو إيصال المعنى بشكل من الفجاجة وبعيدًا عن الأسلوب العلمي الصحيح.ترجمة المصادر والمراجعة
يجب أن تعتني في تلك الخطوة بترجمة المصادر والمراجع المضافة بأسمائها الصحيحة والمستخدمة في بلد أصحاب اللغة التي تترجم إليها، ثم عرض النص للمراجعة الشاملة والتدقيق اللغوي والنحوي للتأكد من إتمام كل شيء بشكل صحيح، ثم تسليم الوثائق بعد حصولها على الأختام والتوقيعات التي تؤكد اعتمادها.
الأسئلة الشائعة
ما المقصود بالترجمة العلمية المعتمدة؟
هل يمكن استخدام الترجمة العلمية المعتمدة في التقديم للجامعات؟
ما هي أهمية الترجمة العلمية المعتمدة؟
هل يمكنني استخدام الترجمة المعتمدة للأبحاث العلمية؟
ما الفرق بين الترجمة العادية والترجمة العلمية المعتمدة؟
خدمات الترجمة الاخري:








