ما هي الترجمة المعتمدة: وكيف تختار الخدمة المناسبة لاحتياجاتك؟

جدول المحتوي

يحتاج الآلاف يوميًا إلى الترجمة المعتمدة لاستخراج أوراق رسمية مشابهة للوثائق الأصلية المستخدمة لدى الجهات الحكومية المختلفة سواء خارج البلاد مثل المحاكم أو داخلها كالسفارات، وللتفرقة بين الترجمة العادية والمعتمدة والتعرف على تحديات الأخيرة وكيفية الحصول عليها يجب أن تتسم بالحذر في التعامل مع الجهات غير المعروفة، والتركيز على المراكز الترجمية الشهيرة صاحبة الأداء المميز والخبرة والثقة العالية، حتى لا تتعرض للرفض من الجهات المتخصصة وتُضيع وقتك وجهدك دون جدوى.

ما هي الترجمة المعتمدة؟

تعتبر الترجمة المعتمدة أسلوب يتطلب نقل الوثائق الرسمية من لغة إلى لغة أخرى بشكل متطابق يُقبل لدى الجهات الدولية والحكومية لثقتهم في صحتها، وعادة ما تصدر من قبل مكتب ترجمة معتمد والذي يرفق مع المستندات كل ما يُثبت قدرة مترجميه على تقديم ترجمة معتمدة من شهادات وأختام وتوقيعات على الوثائق.

تُعامل أي ورقة مترجمة ترجمة معتمدة معاملة الوثيقة الأصلية التي تمت الترجمة عنها، وذلك في البلد المتحدث باللغة المُترجم إليها، وكذلك أمام السفارات والمحاكم الخاصة بها.

الاختلافات بين الترجمة المعتمدة والترجمة العادية

تتعدد الاختلافات بين الترجمة العادية والترجمة المعتمدة مثل طريقة الترجمة ومؤهلات المترجم وغيرها التي تبرز استخدام كل منها ولماذا يجب أن تلجأ إلى الترجمة المعتمدة، ومتى تستخدم الترجمة العادية، ومن أبرز تلك الاختلافات أيضًا ما يلي:

أوجه المقارنة

الترجمة المعتمدة

الترجمة العادية

التعريف

هي الترجمة الصحيحة للوثائق الرسمية بكل أنواعها مع وجود شهادات تُثبت قبولها لدى الجهات المختصة من سفارات ومحاكم دولية.

ترجمة تستخدم للأغراض الشخصية ولا يشترط أن يكون المترجم حاصلًا على شهادات اعتماد.

نوع المترجم

يتمتع المترجم بشهادة دراسة لغة، وسنوات خبرة أهلته للحصول على شهادة اعتماد من جمعية مترجمين معتمدين على المستوى الدولي.

لا يشترط الخبرة ولا عدد سنوات العمل، ولا يكون المترجم معتمد من أي هيئة خارجية.

الدقة

تتطلب الترجمة المعتمدة الدقة العالية والاطلاع على المصادر مع مراعاة ترجمة المصطلحات بالصورة الصحيحة.

يمكن أن تحتوي الترجمة هنا على أخطاء لغوية أو نحوية ويعتمد المترجم على إيصال المعنى العام للمتلقي.

الشهادات

تحصل مع النص المترجم بصورة معتمدة على شهادة تدل على اعتماده وقانونية التعامل به.

لا تستخدم الترجمة أمام الجهات الحكومية ولا يحصل صاحبها على ما يثبت صحتها.

الوقت المستغرق

تستغرق الترجمة المعتمدة وقتًا أطول لأنها تحتاج إلى الدقة والمراجعة والتأكد من صحة التفاصيل، خاصة في الأنواع المتخصصة منها مثل القانونية والمالية والطبية.

لا تستغرق الكثير من الوقت، إذا لا تمر بالمراحل المتعلقة بـ الترجمة المعتمدة.

أنواع الوثائق التي تتطلب ترجمة معتمدة

أنواع الوثائق التي تتطلب الترجمة المعتمدة متعددة، والتي تًطلب من الفرد لإتمام المعاملات الرسمية سواء بغرض التعلم في الخارج أو الهجرة أو الانتقال لمدة محددة أو حتى الزواج بالخارج والسفر المؤقت للسياحة، حيث تكون تلك الوثائق مختومة من الجهات المختصة ومضمونة أمام الجهات القانونية ومن هذه الوثائق:

  1. الوثائق الأكاديمية كالشهادات الجامعة وكشوف الدرجات وشهادات الماجستير.
  2. الوثائق الشخصية من شهادات الهوية وجوازات السفر وشهادات الطلاق والزواج وشهادات الوفاة.
  3. المستندات القانونية كعقود البيع والشراء والعقود التجارية وشهادات السجل التجاري.
  4. أوراق العمل من شهادات خبرة ومفردات راتب وعقود عمل.

تعرف علي أشهر مستندات تحتاج إلى ترجمة معتمدة.

معايير اختيار مكاتب الترجمة المعتمد

يمكنك اختيار مكتب الترجمة المعتمد الذي تثق به من خلال بعض المعايير التي تؤكد لك أن ثقتك في محلها، وذلك من خلال التعرف على المزايا التي يجب ان تكون في المكتب نفسه و المترجمين العاملين به، حتى لا يتم تعطيل أوراقك بأي شكل من الأشكال، وضمان قبولها لدى الجهات الدولية، ومن هذه المعايير:

1. الترخيص للاعتماد

يجب أن تتأكد من أم مكتب الترجمة الذي اخترته للتعامل معه حاصلًا على شهادة تجيز له الاعتماد أمام الجهات المتعددة خارج البلاد وداخلها، كما يجب أن يتمتع المترجمين بشهادات من الجمعيات المختلفة للمترجمين سواء جمعية المترجمين المصريين أو المترجمين الدوليين.  

تأكد من وجود سجلًا تجاريًا للمكان، وعند الحصول على الأوراق يجب أن تحمل توقيع المترجم وختم المكتب مع تسجيل تاريخ اليوم على الترجمة المعتمدة وكتابة البيانات التي تُسهل الوصول إلى المترجم.

2. الخبرة والاحترافية في التخصصات

يحتاج المترجم ليكون معتمدًا من الجهات الدولية إلى سنوات طويلة من الخبرة، لذلك كلما كان المكتب ذو خبرة واسعة، يمكنك أن تثق به بشكل أكبر، وتأكد كذلك من وجود عدد من المترجمين المتخصصين في المجالات المختلفة مثل الترجمة القانونية التي تتطلب دراسة واطلاع على القوانين الدولية والترجمة الطبية، التي يُستحسن أن يكون المترجم حاصلًا على شهادة تؤهله لترجمتها وغيرها من المجالات التي تحتاج إلى الدقة.

3. جودة الخدمة

تأكد من الحصول على خدمة مميزة من خلال آراء العملاء السابقين والبحث عن المكتب عبر الإنترنت للتأكد من سمعته الجيدة، حيث يجب أن يكون مترجميه ذو خبرة ويتعاملون بدقة متناهية وشفافية مطلقة مع العناية بالتفاصيل الصغيرة، والمصطلحات الخاصة ونقلها دون تعقيد أو ركاكة، وتظهر الجودة من خلال تعدد المراحل التي تمر بها الوثائق للترجمة،ظ بداية من الترجمة العامة ثم التدقيق اللغوي والنحوي والمراجعة الأخيرة والتوثيق إذا لزم الأمر.

4. الأسعار التنافسية

بالطبع يريد العميل الحصول على خدمة مميزة مقابل سعر جيد، وهو ما يجب توافره في المكتب الترجمي الذي تتعامل معه، لذلك اسأل عن أسعار ترجمة الوثائق التي تريدها وقارنها بأسعار المكاتب الأخرى للتأكد من حصولك على أفضل سعر مقابل أعلى جودة، لكن لا تجعل السعر هو المقياس الأول لأن بعض الأماكن الرخيصة يعمل بها مترجمين غير متخصصين أو معتمدين.

5. التكنولوجيا والمصادر

تعرف على الأدوات الترجمية المستخدمة من قبل مكتب الترجمة والتي يجب أن تكون على قدر من التقدم التكنولوجي لمواكبة متطلبات العصر من سرعة ودقة، وكذلك المصادر التي يستخدمها المترجم خاصة في التخصصات الصعبة للحصول على الترجمة الصحيحة.

تواصل مع خدمة العملاء للتأكد أيضًا من سلاسة التعامل والوضوح في حالة وقوع أي مشكلة أو وجود أي طلبات إضافية تريد الإبلاغ عنها بينما تتم عملية الترجمة.

التكاليف المرتبطة بالترجمة المعتمدة

ترتبط تكاليف الترجمة بعدة عوامل، حيث أنها كما تختلف من مكتب لآخر، فإنها تختلف لدى المكتب الواحد وفقًا لنوع الترجمة أو المهارات المطلوبة وعدد الأوراق والعديد من الأشياء التي يتم تجميعها معًا للحصول على السعر النهائي، ومن أبرز هذه العوامل التي يجب أن تضعها في الحُسبان ما يلي:

  • اللغة: يرتفع سعر الترجمة للغات النادرة أو التي لا يتوافر عدد مترجمين أكثر بها.
  • نوع المستند: تعتبر المستندات المتخصصة الأصعب والأعلى سعرًا لأنها تحتاج إلى متخصص في اللغة والمجال المترجم إليه.
  • عدد الكلمات: يتم حساب سعر الترجمة بناء على عدد الكلمات الموجودة أو عدد الأوراق أيضًا.
  • سرعة التسليم: إذا كان الأمر طارئًا تزداد تكلفة الترجمة لعمل أكثر من مُترجم على إعدادها.
  • الخدمات الإضافية: الخدمات الزائدة عن الترجمة مثل التوثيق لدى السفارات وتقديم الأوراق لها السعر الخاص بها. 

إجراءات طلب الترجمة المعتمدة

يسير طلب الترجمة وفقًا لبعض الإجراءات التي يجب أن يقوم بها العميل للحصول على الترجمة المعتمدة المطلوبة بداية من البحث عن أفضل مكتب للترجمة والتواصل معه وحتى استلام نسخة الترجمة في شكلها النهائي والتأكد من جودتها، وتلك الإجراءات هي:

  1. أتصل بالمكتب المعتمد وحدد موعدًا للحضور مع الوثائق المطلوبة.
  2. قدم الأوراق التي تحتاج إلى ترجمة مع توضيح اللغة والمجال المطلوب واستفسر عن سعر الترجمة.
  3. يجب أن تتأكد من صحة النسخ المُقدمة وأن تكون واضحة لتجنب الأخطاء.
  4. أطلب الحصول على موعد للتسليم يتناسب معك، على أن يكون قبل الموعد النهائي لتقديم أوراقك للجهات المعنية بفترة كافية.
  5. اختر أسلوب الدفع المناسب لك، وانتظر الحصول على مكالمة تُفيد بالانتهاء من الترجمة.
  6. تأكد من وجود شهادة مرفقة بالوثيقة تؤكد اعتماد المكتب مع تاريخ الترجمة وتوقيع المترجم وبياناته وختم الترجمة المعتمدة.

فوائد وأهمية الترجمة المعتمدة

لا تعتبر الترجمة المعتمدة مجرد نقل لنص من لغة لأخرى، لكن نظرًا لاستخداماتها المتعددة فإن لها العديد من الفوائد الأخرى التي تعود على العميل ويقدم مكتب الدولية للترجمة المعتمد أهمية الترجمة من مكتب معتمد وكيف تستفيد منها فيما يلي:

  • تحصل الترجمة من مكتب معتمد على الاعتراف الرسمي لدى الجهات المختصة مثل السفارات.
  • تفيد في حالات السفر للخارج لاستخدامها أمام أقسام الشرطة والمحاكم.
  • تتيح نقل النصوص من لغة لأخرى دون خطأ يغير المعنى أو يفسد المستند.
  • تلتزم بقوانين البلد المترجم للغتها الوثائق خاصة المستندات التي يوجد شبيه لها في تلك البلدان مثل شهادات الميلاد والوفاة.
  • تعكس الدقة والاحترافية التي تتمتع بها الاحترافية والثقة لدى الجهات التي تتعامل معها خاصة جهات العمل في الخارج.

اتصل الآن بمكتب الدولية للترجمة المعتمدة للحصول على أفضل الأوراق والمستندات المترجمة على يد أفضل الخبراء المتخصصين في العديد من المجالات.

التحديات الشائعة في الترجمة المعتمدة وكيفية التعامل معها

تواجه الترجمة المعتمدة مجموعة من التحديات الشائعة ومنها الدقة والاحترافية والمصطلحات المتخصصة والتي يجب التعامل معها بحذر لإخراج ترجمة ناجحة ومميزة وموثوق بها أمام الجهات الدولية المختصة مثل السفارات والمحاكم، ومن هذه التحديات التي تقع وطرق التعامل معها ما يلي:

1. الدقة اللغوية

يواجه الكثير من المترجمين مشكلة الدقة اللغوية والتي تتطلب معرفتهم باللغات بشكل دقيق وكأنهم من السكان الأصليين لبلادها، وهو ما يوجب عليهم استخدام المصطلحات المتخصصة التي تستخدم في القانون أو الطب لديهم وكذلك التعبيرات المجازية وترجمتها إلى اللغة بصورة غير حرفية أو ركيكة، مع الالتزام بالسياق الذي جاءت المصطلحات به وعدم الخروج عن شكل النص الأصلي إذا كان مستندًا قانونيًا، لذلك يجب أن يلتزم المترجم بالتدقيق اللغوي والمراجعة بعد الانتهاء من النص.

2. السرعة

يواجه المترجم أيضًا ضيق الوقت في حالة كان النص لا يتمتع بالسلاسة أو يحتاج إلى الكثير من الاطلاع على المصادر الخارجية، وتظهر تلك المشكلة أيضًا في المشروعات الترجمية أو عند طلب نص على وجه السرعة، مما يضطر المترجم إلى التوفيق بين السرعة والدقة وتجنب وقوع الأخطاء، ولحل المشكلة يجب الاتفاق مع العميل على الموعد المناسب أو الاستعانة بمترجمين آخرين بالإضافة إلى استخدام الأدوات الترجمية الحديثة.

3. التنوع اللغوي

يعتبر التنوع اللغوي المأزق الأشهر لدى المترجمين خاصة في اللغات النادرة حيث يتمثل في وجود أكثر من لهجة للغة الواحدة كاللغة العربية واللهجات المصرية والسعودية وما إلى ذلك، لذا يجب أن يتمتع هما المترجم بالخبرة في تلك اللهجات لأن الخلط بينهم في الترجمة أمر يوضح عدم الدقة، كما يجب التفرقة بين اللهجات الرسمية وغير الرسمية وفقًا لنوع الوثيقة.

4. التغيرات القانونية

تتغير القوانين واللوائح التجارية وحتى الدراسات الطبية، لذلك يجب على المترجم أن يكون دائم الاطلاع على المصادر المختلفة والتعرف على كل جديد للتأكد من دقة المعلومات التي يترجمها والمصطلحات المستخدمة، وهو ما يتطلب منه العديد من ساعات العمل لتثقيف نفسه أو دراسة الفرع المتخصص به.

تعرف اكثر: كيف يتم اعتماد الترجمة.

خاتمة وتوصيات

تعتبر الترجمة المعتمدة بوابتك لإنجاز معاملاتك الرسمية أمام الجهات الحكومية المختلفة، حيث تكون البديل عن أوراقك الرسمية أمام الجهات المتحدثة باللغة المُترجم إليها، لذلك احصل على الترجمة التي تريدها بالدقة والاحترافية العالية مع وجود خدمات إضافية متميزة من خلال مكتب الدولية للترجمة المعتمدة الذي يعمل لديه عشرات المترجمين المحترفين بخبرة سنوات طويلة في كافة التخصصات.

الأسئلة الشائعة حول الترجمة المعتمدة

الترجمة المعتمدة هي ترجمة الوثائق والمستندات بصورة رسمية تسمح لها بالمثول أمام الجهات الحكومية والمؤسسات الدولية والموافقة على ما جاء بها، إذ تُعامل معاملة النسخة الأصلية المُترجم عنها، وعادة ما تتم على يد مكتب ترجمة معتمد، ويحتاج إليها الكثيرين لتسهيل أمور السفر والعمل في الخارج وكذلك الهجرة والإقامة والزواج وعمل المشروعات بالبلاد الأجنبية وتيسير الأمور القانونية أمام المحاكم.

تعتبر مستندات الهوية مثل جواز السفر وشهادات الميلاد والطلاق والوفاة وبطاقات الهوية والشهادات الدراسية والمهنية وكذلك السجلات الجنائية وشهادات السير والسلوك، وعقود العمل والتقارير الطبية والعقود التجارية والقانونية من أهم المستندات التي تتطلب ترجمة معتمدة.

يمكنك التأكد من أن المكتب معتمد بالاطلاع على الأوراق التي تفيد اعتماده من الجهات المختلفة سواء الدولية أو المحلية، والتعرف على الشهادات التي يمتلكها المترجمين العاملين في المكتب، كما يجب أن تحصل على توقيع وختم المكان ومترجميه وبياناتهم مع تاريخ الترجمة على أوراقك لإثبات اعتمادها.

لا تعتبر الترجمة المعتمدة مُكلفة، ولكن السعر الخاص بها يعتمد على نوع الترجمة سواء مالية أو قانونية واللغة التي كلما كانت نادرة ارتفع ثمنها، وكذلك سرعة التسليم وشهرة المكتب وعدد الأوراق أو المستندات المطلوبة والخدمات الإضافية كالتوصيل إلى مكان العميل وطلبات التوثيق. 

Share:
Scroll to Top