دليل شامل لأهمية الترجمة الإعلامية ودورها في نقل الأخبار بوضوح

دليل شامل لأهمية الترجمة الإعلامية ودورها في نقل الأخبار بوضوح
جدول المحتوي

تعتبر عملية إخراج ترجمة اعلامية صحيحة واحترافية من أصعب الأشياء التي يمكن أن يقوم بها المترجمين الآن، نظرًا للتنوع الكبير في مجالاتها واحتياجها إلى موصفات محددة خاصة بالمترجم وشروط يجب عليه الالتزام بتطبيقها، لذلك تعمل مكاتب الترجمة المعتمدة على تقديم أفضل خدماتها الترجمية لهذا الشأن بصورة عالية الجودة تُشير إلى الالتزام بالمعايير الإعلامية والصحفية والنحوية وكذلك اللغوية والثقافية خلال الترجمة في هذا الشأن، فتخرج الترجمة صحيحة ومستندة على معلومات حقيقية.

ما المقصود بالترجمة الإعلامية؟

ما المقصود بالترجمة الإعلامية؟ الترجمة الإعلامية هي نقل كامل للمعلومات الواردة في المواد الإعلامية من لغة إلى أخرى وينطبق هذا المثال على النشرات والمقالات ومحتويات البث المباشر واللقاءات الإذاعية والتلفزيونية وحتى الإعلانات، وتتم عملية الترجمة تلك على يد مترجمين إعلاميين يعملون على نقل التجربة بكافة مشتملاتها مع وضع القيم الثقافية الخاصة بالمستقبل والأنظمة السياسية في بلده. يجب توافر أي ترجمة اعلامية مهما كان نوها على يد مترجمين محترفين وقادرين على التعامل مع المشكلات الطارئة التي تواجههم خلال العمل، وقد تكون الترجمة الإعلامية مكتوبة أو شفهية بكل أنواعها من المزامنة أو التابعة للكلام.

لماذا تعتبر ترجمة المواد الإعلامية مهمة؟

تعتبر ترجمة المواد الإعلامية مهمة للعديد من الأسباب من أهمها نشر الحقائق ودعم الثقافات الشعبية المختلفة وتقبلها، والانفتاح على العالم بالشكل المقبول، بالإضافة إلى توثيق الحقائق ومنع الشائعات وتداولها والسيطرة عليها في مهدها، بالإضافة إلى أهميتها فيما يلي أيضًا:

  • المساعدة على توصيل الحقائق إلى أكبر فئة من الأشخاص في مكان ما والذين يشكلون القاعدة الجماهيرية لما تقدمه في نطاق جغرافي محدد.
  • التقارب بين البلدان المختلفة ومساعدة الأفراد على فهم ثقافات الشعوب الأخرى والتعرف على أفكارهم ورؤيتهم عن قرب.
  • القضاء على الشائعات المتداولة وتوضيح حقيقتها من مصدرها الأساسي بناء على مجهودات المؤسسات والمنظمات المختلفة.

تنفيذ ترجمة اعلامية لحملات التسويق للأحداث المختلفة من خلال تسليط الضوء عليها وترجمتها مما يزيد من شهرتها وتعرف الجماهير عليها.

ما هي المجالات التي تغطيها خدمات الترجمة الإعلامية والصحفية؟

تتسم الترجمة الإعلامية بتعدد مجالاتها التي تبرُز خبرات المترجمين من خلالها، وذلك لأن وسائل التواصل الإعلامية متعددة الجوانب وتُناقش العديد من الموضوعات، وللحصول على ترجمة اعلامية يجب أن تطلع على المجالات المتعددة التي تُغطيها ومنها ما يلي:

  • محتوى الأخبار والتقارير الصحفية المختلفة والتي تضم ترجمة المقالات لتوصيل ما بها من معلومات.
  • المحتويات الرقمية الإعلامية التيس تقدم محتوى عبر الإنترنت مثل المدونات والمواقع الإخبارية ومنصة التواصل الاجتماعي.
  • توفير ترجمة اعلامية في مجال النشرات الصحفية والإعلانات المنضمة إلى الحملات التسويقية وتستهدف عملاء محددين.
  • محتويات البرامج الإذاعية والتلفزيونية، وترجمة كل ما يتعلق بها.
  • ترجمة اعلامية للمؤتمرات الصحفية والمواد الإعلامية وكل ما يخصها من فعاليات وبيانات.
  • المقالات ذات المحتوى الأدبي والبحثي والقائمة على المجالات السياسية والاقتصادية والمحتويات الاجتماعية.
  • مجال الأفلام الوثائقية ومقاطع الفيديو بالإضافة إلى المحتويات السمعية.

ما القواعد الأساسية للترجمة الإعلامية؟

تستند الترجمة الإعلامية على قواعد أساسية والتي يجب على كل مترجم العناية بها والامتثال لما تقتضيه، أثناء عمله على الترجمة للحصول على ترجمة اعلامية احترافية قائمة على قواعد أساسية وخبرة طويلة، بالإضافة إلى ضمان خلوها من الأخطاء والتحريفات التي تغير من معناها:

  • الالتزام بالدقة الشديدة خلال نقل المعلومات وتجنب إضافة الآراء الشخصية أو تغيير المصطلحات المستخدمة.
  • تتبع البنية الخاصة بكتابة الخبر الأصلي.
  • الالتزام بالأسلوب الصحفي في كتابة ترجمة اعلامية صحيحة وذلك من خلال وضع العناوين المناسبة وتتبع الترتيب المكتوب به الخبر الصحفي.
  • إرجاع المعلومات إلى مصدرها الأصلي، ونقلها بحذافيرها.
  • انتقاء المفردات الصحيحة الخاصة بالمصطلحات حتى لا يتم تحويل المعنى من الدقة إلى التحريف.

ما هي أفضل شركة ترجمة إعلامية يمكن الاعتماد عليها؟

شركة الدولية هي أفضل شركة ترجمة اعلامية يمكن الاعتماد عليها في تنفيذ ترجمتك في تخصصات ومجالات الإعلام المختلفة، والتي تتطلب دقة عالية في إيصال ونقل المعلومات، والتي تعتمد أيضًا على فريق متكامل من خبراء الترجمة الحاصلين على أعلى الشهادات في تخصصات إعلامية، مما يسهل عليهم عملية نقل المعلومات إلى جانب توفير الشركة أفضل سعر تنافسي لخدماتها.

تواصل الآن مع مكتب ترجمة الدولية للترجمة المعتمدة واحصل على أفضل الخدمات وأسرعها بسعر تنافسي.

ما هي أفضل شركة ترجمة اعلامية يمكن الاعتماد عليها؟

لماذا يجب التعاون مع شركة ترجمة إعلامية معتمدة؟

يجب أن تتعامل مع شركة ترجمة اعلامية معتمد لضمان الحصول على ترجمة مميزة صحيحة واحترافية، كما ستضمن عدم نقل أي مغالطات أو تشويه صورتك في السوق إذا كان المحتوى إعلانيًا أو كان الكلام المترجم بيان خاص بشركتك، وإليك المزيد من الأشياء التي تجعلك تختار الخبرة والاحترافية:

  • الحصول على ترجمة احترافية ذات مصطلحات دقيقة دون أي أخطاء تتسبب في كوارث حقيقية.
  • ضمان التزام المترجمين بالمواعيد وتقديم خدمات موثوق بها على أعلى مستوى.
  • السرعة التي يقدمها العاملين بالمكاتب المعتمدة لا تُقارن بغيرها، بالإضافة إلى سرعة البديهة وتدارك الأخطاء.
  • خروج المواد المترجمة بالالتزام بالمعايير الصحفية والإعلامية المطلوبة.

كيف تختار مترجمًا إعلاميًا وصحفيًا جيدًا؟

كيف تختار مترجمًا إعلاميًا وصحفيًا جيدًا؟ يتميز المترجم الإعلامي والصحفي الجيد بالعديد من المميزات التي تنطوي على الالتزام والأمانة وغيرها من الصفات التي تضمن خروج الترجمة بأفضل صورة لها، ويعمل المترجم على تجديد معلوماته باستمرار والتدرب على هذا النوع من الترجمة للوصول إلى نتيجة نهائية مُرضية، ومن الصفات التي يجب أن يعمل على اكتسابها:
  1. الخلفية الإعلامية

    يتمتع المترجم الإعلامي الصحيح بتنمية الخلفية إعلامية متجددة تتعلق بالمجال الإعلامي الذي يعمل من خلاله، لتسهيل إيصال المعلومات بالصورة الصحيحة مع الالتزام بجوانبها الثقافية، ويعمل المترجم ذو الخلفية الإعلامية على تسهيل مهمته لتوافر الكثير من المعلومات لديه حول الأمر الذي يتحدث به.
  2. الأمانة في نقل الحقائق

    من أهم الصفات الواجب توافرها في مترجم ترجمة اعلامية الأمانة في نقل المعلومات وعدم إضافة رأيه إلى مضمون الكلام حتى ولو بلفظ بسيط، لأن التغيير يؤثر على المعنى ككل، ويجب أن يكون حريصًا على عدم التحريف أو تقديم أي معلومة مغلوطة قد تتسبب في الشائعات.
  3. الدقة الكبيرة

    يجب أن نقل المترجم المحتوى الإخباري أو الإعلامي بدقة عالية باستخدام نفس الأسلوب المكتوبة به مع التأكيد على عدم تغيير أي مصطلح والتأكد من خلو النص من الأخطاء اللغوية والنحوية المتعلقة بالنص المنقول، لأن أي خطأ يؤثر على سمعة المؤسسة التي يمثلها إعلاميًا.
  4. الاهتمام بالتخصص

    عليه أيضًا الاهتمام بالتخصص الذي يعمل خلاله عن طريق حفظ كافة المصطلحات المتعلقة به واستخدامها في مواضعها الصحيحة لأن أي تغيير بسيط فيها يقلب المعنى ويحوله إلى محتوى مرفوض قد يؤكد شائعة أو يوصل معلومة غير حقيقية تتسبب في مشكلة لصاحبها.

ما الفرق بين الترجمة الصحفية والترجمة الإعلامية؟

الترجمة الصحفية والإعلامية عمليتان متشابهتان للغاية، حيث تعتمدان على نقل النصوص من لغة إلى أخرى يجيدها المترجم مع الالتزام بالأسلوب الإعلامي والصحفي لنقل تلك المعلومة عن مصدرها حسب المعايير الأخلاقية والمهنية لتوصيل الحقيقة دون أي تلاعب ممكن بها.

ويقع الاختلاف الوحيد في أن الترجمة الإعلامية تتطلب استخدامًا للترجمة الصوتية والشفهية، فيما تعتمد الصحفية منها على الكتابة فقط.

كيف تختار شركة ترجمة إعلامية معتمدة؟

تحتاج المؤسسات الإعلامية أو التي لديها بعض البيانات التي تحتاج إلى ترجمة اعلامية إلى الاعتماد على شركة ترجمة محترفة ومؤهلة للعناية بأعمالها وإخراجها بالصورة المطلوبة، فكل كلمة تخرج من المترجم ستكون بمثابة حقيقة مؤكدة من قبل الشركة التي يُمثلها إعلاميًا، ومن أهم الصفات التي يجب البحث عنها لدى شركة الترجمة:

  • امتلاكها شهادات تُثبت اعتمادها واعتماد المترجمين العاملين لديها، للوثوق فيما تقدمه من معلومات وبيانات.
  • البحث عن أصحاب الخبرة الكبيرة وانتقاء الشركة التي لديها مترجمين متخصصين في المجال الذي تريده.
  • التأكد من تلقي المترجمين التدريب المناسب وامتلاكهم الصفات الخاصة بالمترجم المحترف.
  • السؤال عن الشركة والتأكد من سمعتها الطيبة من خلال آراء العملاء المختلفة.
  • التأكد من الالتزام بالسرية والأمانة في نقل المعلومات.
  • اختيار الشركة التي تُقدم أفضل سعر مناسب لميزانيتك.

ما أبرز مشكلات الترجمة الإعلامية؟

يواجه المترجم الإعلام بعض مشاكل الترجمة التي تنتج عن اختلاف الأوساط المنقول بينها الحديث، وذلك لأن  توفي ترجمة اعلامية متميزة يتطلب الالتزام بالكثير من القواعد الدقيقة والمعقدة، مع التألق في استخدام المهارات اللغوية والثقافية وتطويعها لما يناسب عمله، ومن هذه المشكلات:

  1. وجود فروقًا ثقافية

    تعتبر الفروقات الثقافية من أهم المشكلات التي تواجه الترجمة الإعلامية وذلك لأن الأخبار الخاصة أو المواد الإعلامية المتعلقة بثقافة محددة قد لا تستوعب اهميتها اي ثقافة أخرى، بالإضافة إلى أن تأثيرها يختلف على الأفراد الآخرين، لذلك يجب أن يقوم المترجم بتقريب الثقافات وإيجاد حل لتلك المشكلة من خلال تعديل النصوص بما يتوافق مع الجمهور المستقبل.
  2. الاحتياج إلى الدقة الشديدة

    على الرغم من إمكانية التعديل في النصوص إلا أن خلق ترجمة اعلامية احترافية يتطلب الدقة العالية في نقل الحقائق وعدم تغييرها وكذلك التعامل مع المعلومات الحساسة بأفضل شكل ممكن، لأن التغيير في تلك الأجزاء يعرض الترجمة بالكامل للانهيار وتصبح بلا جدوى، إلى جانب إمكانية تعريض صاحبها إلى العقوبات القانونية والمشكلات التي لا حصر لها.
  3. السرعة العالية

    يحتاج هذا النوع من الترجمة إلى السرعة وحسن التصرف، فالاخبار التي تتلى أمام المترجم تحتاج إلى فهمه لها ومعالجتها لغويًا ونحويًا وثقافيًا في ثوان محدودة، وهو ما يعد تحديًا لا يتجاوزه إلا أصحاب الخبرة الواسعة والدقة في العالية خاصة مع تعدد مجالات تلك الترجمة.
  4. دمج نبرة الصوت بالترجمة

    لا يمكن للمترجم عمل ترجمة اعلامية محترفة بدون الحفاظ على نبرة الصوت والأداء الذي يقوم به مؤدي النشرة الإخبارية أو الإعلامي وتختلف النبرات من دولة لأخرى، لذلك لا يجب أن يبالغ في رد فعله أو يهمل ما يراه من تفاعلات مع الكلام، حتى يشعر المتلقي أن الكلام المنقول نسخة طبق الأصل من الحديث الأصلي.

كيف يختلف المترجم الإعلامي عن غيره من المترجمين؟

يختلف المترجم الإعلامي عن غيره من المترجمين في العديد من النقاط، فهو ليس مجرد مترجم متخصص في جانب واحد من الجوانب الترجمية كما يجب أن يكون قادرًا على الالتزام بالتغيرات السريعة التي تطرأ على عمله بينما هو في منتصفه، ومن أهم الاختلافات التي تتواجد لديه:

  • تعامله مع نصوص مختلفة سواء أدبية أو ثقافية أو علمية وكلا منها يتطلب مهارات فريدة.
  • يجب أن يتمتع بثقافة عالية حول مجاله وأهل البلد المترجم عنه النص وكذلك الجمهور الموجه إليه لتفادي الاختلافات الثقافية.
  • القدرة على الإيجاز والتوضيح بسبب ضيق الوقت في بعض الأحيان مثل المؤتمرات الصحفية.
  • التمتع بالقدرة على الكتابة الصحفية ونقل انفعالات من يترجم عنهم وكأنه هو من يتحدث في الأصل.
  • يركز مترجم الترجمة الإعلامية على كل حرف يخرج من قمه لأنه ما إن ينطقه لن يستطيع تصحيحه بعد النشر، وسيكون بمثابة نشر إشاعات مغلوطة.

ما الخدمات التي تشملها الترجمة الإعلامية؟

تشتمل الترجمة الإعلامية على العديد من الخدمات التي تحتاجها المؤسسات الإعلامية المختلفة والتي تتعلق بنقل الأخبار أو البيانات الصحفية والأعمال المختلفة التي ترتبط بالإعلام ويقدم ترجمتها مترجمًا متخصصًا في الترجمة الإعلامية باللغة التي يجيد النقل منها وإليها، ومن هذه الخدمات:

  • ترجمة الأخبار والمقالات الصحفية التي تتطلب مهارة عالية في نقل الأخبار من خلال الصحف والمجلات مع مراعاة القواعد المرتبطة ببلد كل لغة.
  • ترجمة البيانات الصحفية التي تطلقها المؤتمرات أو الشركات أو حتى الأفراد من المشاهير للصحافة من خلال وسائل الإعلام، وتتطلب الالتزام بالصورة الرسمية لها.
  • ترجمة البرامج التلفزيونية والإذاعية والتي يجب على المترجم احترام الاختلافات الثقافية بينها وبين الجمهور المترجم له، مع مراعاة الدقة أيضًا.
  • تقديم ترجمة خدمات التسويق الإعلاني للوصول إلى العملاء المستهدفين من خلال توصيل المحتوى الإعلاني بما يتوافق مع الثقافة المحلية للأفراد المتلقين.

خاتمة

لتقديم أفضل ترجمة اعلامية استعن بأفضل فريق ترجمي متميز ويختص بهذا النوع من الترجمة، حيث أن التنوع في مجالاتها يجعل من الصعب الحصول على مترجمين محترفين على قدر عالي من المهارة، لكن يقدم مكتب الدولية أفضل خبراء الترجمة لمنحك أفضل التجارب دون أخطاء أو تحريف في النص.

Share:
Scroll to Top