ترجمة العقود القانونية من أكثر أنواع الترجمة المطلوبة الآن، فالكثير من المعاملات أصبحت تتطلب وجود العقود الرسمية مُترجمة لتقديمها إلى الجهات المُختصة، وتعرف تلك العملية بالحساسية الشديدة، حيث لا بد من التركيز مع كل كلمة وحرف يُنقل من لغة إلى أخرى وإلا تم الطعن في صحة العقد أو تسبب في إهدار حق أحد الأطراف، لذلك لا بد من التعامل مع المكاتب المعتمدة للترجمة فقط لترجمة العقد بعد فهمه بشكل دقيق والالتزام بالقوانين التي يتضمنها.
ما هي ترجمة العقود القانونية؟
تعتبر الترجمة الخاصة بالعقود القانونية من أكثر أنواع الترجمة التي تحتاج إلى دقة عالية خلال التعامل معها، وذلك لأنها تعتمد على تحويل الأوراق القانونية والعقود بين الشركاء بعضهم البعض من لغة إلى أخرى، من خلال تدقيق كافة البنود المطلوبة والتحقق من ترجمتها ترجمة صحيحة لا حرفية، مع الحفاظ على الجانب القانوني للأوراق.
يجب أن يتسم المترجم بالدقة خلال ترجمة العقود القانونية للحصول على أفضل نتيجة ممكنة، مع امتلاك خلفية قانونية عن مجال العقد سواء كان عقد بيع وشراء أو عقد شراكة.
كيف تتأكد من ترجمة العقود القانونية المقدمة لك؟
يمكنك التأكد من ترجمة العقود القانونية التي بحوزتك ومدى دقتها من خلال مراجعة الترجمة مع متخصص في هذا المجال يحمل اللغة الهدف، أو أن تطلب تلخيصًا للعقد القانوني من البداية فإذا لاحظت أي تغير في البنود يمكن أن تطعن في دقة العقد في هذا الوقت.
- لاحظ عدد البنود المذكورة وهل تتوافق مع البنود الموجود في النص الأصلي.
- مراجعة المصطلحات القانونية المذكورة في النص والتأكد من ترجمتها بالشكل الصحيح.
- ملاحظة اهتمام المترجم بعلامات الترقيم وتقسيم العقد والشكل العام للتأكد من الاهتمام بكافة التفاصيل ودقتها.
كيف يساعد مكتب الدولية للترجمة المعتمدة في ترجمة العقود القانونية؟
يمنح مكتب الدولية للترجمة المعتمدة أفضل ترجمة العقود القانونية لعملائه من خلال خبرته الطويلة التي تتخطى 12 عامًا في مجال الترجمة وذلك من خلال الاهتمام بكافة جوانبها وتعيين المترجمين الاحترافيين والأكثر وعيًا بالقانون الخاص بالبلدين لضمان الدقة العالية في الترجمة.
- كافة المترجمين العاملين على خبرة ودراية كبيرة بالأعمال الترجمية المختلفة.
- فريق عمل احترافي معتمد من الكثير من الجهات.
- توفير خدمة دعم فني يمكن الاعتماد عليها للرد على استفسارات العملاء والتواصل معهم بالشكل المناسب لهم.
- الالتزام بتسليم الترجمة في الموعد المحدد لها دون أي تأخير.
- اعتماد الترجمة القانونية وتوثيقها من خلال الجهات المخصصة لذلك.
- الالتزام بمعايير الجودة والدقة المبالغ فيها لعدم الوقوع في أي أخطاء.
كيف تتم خدمة ترجمة عقود قانونية في الدولية ؟
يقدم مكتب الدولية للترجمة المعتمدة أفضل خدماته لـ ترجمة العقود القانونية بالتعاون مع أفضل الخبراء في المجال القانوني في العديد من اللغات لتجد طلبك لديهم على الفور، ولأن هذا النوع من الترجمة يحتاج إلى الدقة الشديدة والاهتمام بكل كلمة تتم كتابتها، يقدم المكتب خدمته كالتالي:- يتصل العميل بالمكتب للحصول على موعد ترجمة العقود القانونية ومن خلاله يحضر في موعده ومعه الأوراق المطلوبة.
- يتم إخبار المسؤول عن الترجمة باللغة المطلوبة بأن لديه موعدًا مع العميل.
- يعقد المترجم اجتماعًا مع العميل للتعرف على متطلباته بالنسبة للترجمة.
- يبدأ المترجم بالاستعانة بمصادره للتعرف على متطلبات الترجمة والعمل عليها من ترجمة مصطلحات وعمل مقارنات قانونية.
- تسير عملية الترجمة بمعرفة المترجم وخبراء الترجمة القانونية من مراجعين ومدققين.
- يتسلم العميل ترجمته في الوقت المحدد لها دون تأخير مع وجود كافة إثباتات اعتماد الوثائق لدى الجهات المختصة.
ما هي صفات ومؤهلات المترجم القانوني الجيد؟
مترجم قانوني جيد أي ترجمة العقود القانونية على أكمل وجه دون أخطاء أو حاجة لمراجعات، لذلك يجب أن تُركز على اختيار المترجم الصحيح الذي يعاونك على العمل على ترجمة العقود بالشكل الصحيح ومن أهم الصفات الخاصة بالمترجم القانوني ما يلي:
- المعرفة التامة بالقوانين سواء للبلد صاحبة اللغة الهدف أو اللغة المصدر.
- الإتقان التام للغتين بكامل المصطلحات والاختصارات والمقصود بها، مع الاهتمام بالترتيب النحوي للجمل.
- الدقة والاهتمام بالترجمة وتفاصيلها بداية من الجمل وبنائها إلى علامات الترقيم والأختام المطلوب ترجمتها.
- القدرة على تحليل العقود القانونية بالصورة المطلوبة للوقوف على الأحكام والتأكد من قانونيتها.
- الخبرة الطويلة في ترجمة العقود القانونية وبقية النصوص القانونية.
لماذا تعتبر ترجمة عقود قانونية باللغة الانجليزية والعربية مهمة حساسة للغاية؟
تعتبر ترجمة العقود القانونية باللغة الانجليزية والعربية مهمة حساسة للغاية للعديد من الأسباب، فتخيل أنه بمستند واحد قد تحدد مصير شريك في شركة أو ملكية أحدهم في ميراث وغيرها من الأمور القانونية التي تعتمد على كلمة من المترجم، فإما أن تكون سليمة وتعيد الحقوق لأصحابها أو تغير المعنى تمامًا باختلاف حرف أو علامة ترقيم.
- تتطلب الدقة الشديدة إذ يمكن لمصطلح واحد أن يدخل صاحب العقد في منازعات قانونية.
- تُضيع حقوق الكثيرين بسبب الأخطاء التي يمكن أن تقع دون مراعاة الحساسية المطلوبة.
- اختلاف أنظمة قانون اللغة المصدر عن اللغة الهدف.
- تعريض المترجم وصاحب الأوراق للمساءلة القانونية.
- تُشارك في العديد من المعاملات التجارية العالمية.
ما هي أهمية ترجمة العقود القانونية ؟
تُساهم الترجمة الخاصة بالعقود القانونية في ضمان الدقة والوضوح للأوراق المقدمة مع الحفاظ على النص بشكله الأصلي لضمان قبول الترجمة قانونيًا أمام الجهات التي ستقدم أمامها، وهو ما يقلل من فرص وقوع الأخطاء أو سوء الفهم، والهرب من النزاعات القانونية، ومن أهميتها أيضًا:
- المحافظة على حقوق الأطراف المشتركة في العقد، وذلك من خلال ترجمة كافة البنود بالصورة الصحيحة.
- اعتماد الدقة والوضوح والالتزام بالشكل القانوني لعدم المساءلة.
- تسهيل التعامل بالمعاملات التجارية الدولية وإقامة الشراكات والحصول على التوكيلات.
- الحفاظ على سمعة أطراف العقد بالالتزام بقانونيتها أمام الجهات المُقدم إليها العقد.
أنواع العقود القانونية التي يتم ترجمتها
تنقسم العقود إلى عدة أنواع تختلف باختلاف الأطراف المشتركة في العقد وبناء عليه تختلف الترجمة من عقد لآخر، وإليك أهم تلك الأنواع التي يجب أن يعرفها جميعًا المترجم ويلتزم بها خلال اختيار الأسلوب الخاص به في الترجمة لإخراج نص دقيق ومطابق للنص الأصلي المُراد ترجمته:
العقود بين الأفراد وبعضهم البعض
تقع تلك العقود بين فردين أو أكثر والتي تستخدم في عقود الزواج والطلاق وحضانة الأطفال، وعادة ما يتم طلب تلك الترجمة للسفر للخارج أو لإتمام بعض المهام مثل الإثبات الزواج أمام المحكمة أو إثبات الوضع القانوني للأطفال الذين بحوزة الأشخاص في الدول الأجنبية.
العقود التجارية
تشتمل العقود التجارية على الشراكات التي تُقام بين الشركات والمؤسسات الحكومية ويكون الهدف منها ممارسة بعض الأنشطة التجارية ومنها:
- عقود البيع.
- عقود الشراكة.
- اتفاقيات الترخيص.
- عقود منح الخدمات.
- عقد تأسيس الشركة.
- السجل التجاري للشركات والمؤسسات.
- عقود الاستيراد الخاصة بتوزيع المنتجات.
العقود بين الشركات والأفراد
تعتبر من أكثر أنواع العقود المطلوب ترجمتها لأنها تجمع بين حقوق الموظفين في مؤسسة ما أو شركة، وهذا من خلال ترجمة عقود التوظيف أو ما يتعلق بحقوق الموظفين لدى الشركة مثل شروط تقديم الخدمات وسياسات الخصوصية والاستخدام واتفاقيات معالجة البيانات بين الأفراد والمؤسسة.
كيفية ترجمة العقود القانونية
تتم الترجمة القانونية بناء على عدة مراحل يجب أن تمر بها والتي يقوم بها خبراء الترجمة من مكتب الترجمة المعتمد، وذلك بعد اتصال العميل بالمكتب والحصول على موعد خاص لتسليم الأوراق المراد ترجمتها وطلب ترجمتها إلى لغة محددة وجهة يذكرها، ثم يبدأ المترجم رحلته كالتالي:
التأكد من قانونية العقد
لا يجب أن يبدأ المترجم في العمل على ترجمة العقود القانونية دون التأكد من مدى قانونية هذا العقد وملاءمته لقوانين الدولة التابع لها، حتى لا يتم ترجمة أوراق مزورة أو مخالفة للقوانين، وفي حالة كان العقد غير قانوني يجب التأكد من صحة ترجمته والتعامل من خلاله لعدم التسبب في أي مشكلة لاحقًا.التعرف على قوانين العقد ونوعه لدى الدولة التي سيترجم بلغتها
يعمل المترجم على التأكد من أن العقد المطلوب ترجمته يمكن استخدامه في البلد الآخر والاعتراف بمحتوياته كمستند قانوني، ويراجع المصادر الخاصة به للحصول على إجابة، وفي حالة كان كل شيء صحيح يبدأ في الترجمة، أما في الحالة الأولى، فيجب أن يبلغ الطرف صاحب العقد قبل الترجمة.مراعاة الاختلافات الثقافية
يعمل المترجم على ترجمة النص والوصول إلى أقرب صيغة ممكنة للترجمة التي تتفق مع الاختلافات الثقافية وتقريب المعنى بالقدر الكافي من خلال استخدام المصطلحات المستخدمة في الدولة صاحبة اللغة الهدف، يجب التأكد أيضًا من اللغة الرسمية التي تستخدمها الدولة والتفريق بينها وبين العامية المستخدم بين أفرادها.المراجعة والتدقيق
يراجع المترجم ترجمة العقود القانونية النهائية التي حصل عليها ويتأكد من عدم وجود أخطاء والتخلص من المصطلحات التي تحمل أكثر من معنى، مع التأكد من ترجمة كل تفصيلة في العقد وعدم تجاهل أي منها، ثم التدقيق النحوي واللغوي للنص المترجم ومنحه تاريخ إصدار الترجمة.منح النص اعتماد الترجمة
يتم منح الشهادة الاعتماد من خلال الختم الخاص بالمكتب وبيانات وتوقيع المترجم الذي أشرف على الترجمة، إلى جانب توثيق العقد من الجهات المختصة في حالة طلب ذلك، ويجب أن يلتزم المترجم بكافة الإجراءات المتعلقة بجودة وسلامة الترجمة من استعانة بالقواميس والمصادر، وعرض النص للمراجعة من قبل مترجم خبير آخر.
ما هي القواعد الحاكمة لترجمة العقود القانونية؟
لا يمكن التعامل مع ترجمة العقود القانونية بصورة عشوائية، ولكن يجب الاعتماد على عدة قواعد لترجمتها بالصورة التي تتناسب مع القوانين لأنها من أدق التراجم التي يمكن العمل عليها، فما هي تلك القواعد التي تربطها والأساسيات التي يحتاج المترجم للالتزام بها؟
القاعدة الأولى: اختيار المترجم الدقيق
تستند ترجمة العقود القانونية على الاختيار الأمثل للمترجم الذي كلما كان على قدر عال من الثقافة والقدرات الترجمية الموثوق بها تمكن من إخراج نص قانوني مترجم على أ‘لى مستوى، وذلك لقدرته على حل أي سوء فهم من الممكن أن يحدث والابتعاد عن الالتباسات، كما يكون على دراية بالقوانين ولديه خبرة في هذا النوع من الوثائق.
القاعدة الثانية: اختيار المصطلحات وبناء الجمل
تُعرف الترجمة القانونية ببناء الجمل الغريب حيث يمكن تقديم وتأخير الكلمات وترتيب الجملة بشكل غير معتاد، وعليه يجب أن يراعي المترجم تلك النقاط ويتأكد من تلبيتها بالكامل من خلال اختيار ترتيب الكلمات الصحيح والابتعاد عن الغموض وإساءة الفهم، كما يجب أن يهتم بعلامات الترقيم اهتمامًا خاصة فتواجدها في مكان قد يعطي للجملة معنى غير معناها.
القاعدة الثالثة: السرية
يجب أن يتمتع المترجم القانوني بالسرية التامة ويمتنع عن الإفصاح عن أي شيء يخص العقد الذي بحوزته أو يعتبر خائنًا للأمانة، ويجب الحفاظ على خصوصية الوثائق التي بحوزتك وعدم اطلاع أي فرد غير مسؤول عن الترجمة عليها، كما يُمنح العميل ما يثبت التوامك بهذا الأمر.
خصائص ترجمة العقود القانونية
تحتوي الترجمة القانونية على العديد من الخصائص التي تحكمها وتبين مدى حساسية ودقة التعامل معها، وتعتبر ترجمة العقود القانونية من أخطر أنواع التراجم التي تنطوي على الكثير من الخبايا التي تعتمد على أفضل الخبراء ذو الخلفية القانونية في نقلها إلى اللغة المستهدفة، وتلك الخصائص هي:
- عدم الخروج عن طبيعة النص القانوني باستخدام لغة عامية أو عدم الالتزام بالقوانين التي تحكم العقد.
- احترام اختلاف القانون من دولة لأخرى ومن ولاية لأخرى داخل الدولة الواحدة.
- تغيير الأسلوب بما يتناسب مع وقع الجمل والنصوص على الطرف المتلقي للترجمة كما يفعل النص الأصلي.
- الابتعاد عن الغموض مع الالتزام بطبيعة اللغة وتفسير المصطلحات بشكل بسيط مع عدم الخروج عن النص ولكن لإيضاح بعض النقاط بسبب اختلاف اللغة.
خاتمة
يحتاج الكثيرين إلى ترجمة العقود القانونية لتجنب النواعات أو الحصول على الحقوق أمام الجهات المسؤولة من محاكم وغيرها، ولذلك يجب التدقيق عند العمل عليها، فمهمة المترجم صعبة خلال التعامل مع هذا النوع من التراجم الحساسة، ويجب أن يكون على معرفة دقيقة بكافة المصطلحات القانونية للوصول إلى أفضل ترجمة يمكن تقديمها إلى الجهات الدولية.