خدمة ترجمة شهادات الميلاد | مكتب الدولية للترجمة المعتمدة

جدول المحتوي

تأتي ترجمة شهادات الميلاد في مرتبة متقدمة بين المستندات الأكثر حاجة للترجمة، حيث هناك الكثير من المؤسسات التي تطلب الحصول على نسخة مترجمة ومعتمدة منها مثل السفارات والمحاكم بغرض السفر أو الهجرة أو الزواج، ونظرًا لاحتوائها على البيانات الشخصية، يجب أن يتم ترجمتها بشكل صحيح ومتوافق مع الشكل الأصلي للمستند الرسمي بالدولة المترجمة إلى لغتها، وكال تلك المتطلبات يجب أن تتم لدى مكتب معتمد للحصول على وثيقة ملتزمة بالمعايير الدولية.

كيف تختار مكتب ترجمة معتمد لضمان جودة ترجمة شهادة الميلاد؟

عند اختيار مكتب ترجمة لشهادة الميلاد، من الضروري التأكد من أن المكتب معتمد ويقدم ترجمة دقيقة تُقبل لدى الجهات الرسمية. يفضل البحث عن مكاتب ذات سمعة جيدة وتقييمات إيجابية من العملاء السابقين. وتأكد من أن المترجمين لديهم خبرة في الترجمة القانونية، حيث تتطلب الشهادات الحساسة مثل شهادة الميلاد دقة عالية لتجنب أي مشاكل في المستقبل.

أفضل مكتب ترجمة معتمد لشهادة الميلاد

إذا كنت تبحث عن مكتب ترجمة معتمد وموثوق لترجمة شهادة الميلاد، فإن مكتب الدولية للترجمة المعتمدة يُعد من الخيارات الممتازة في مصر. يقدم مكتب الدولية ترجمة عالية الجودة للوثائق القانونية بما في ذلك شهادات الميلاد، ويضمن دقة الترجمة لتتناسب مع المتطلبات الرسمية للجهات المختلفة، سواء كانت للسفارات، الجامعات، أو الهيئات الحكومية.

ما يميز مكتب الدولية هو التزامه بالجودة والسرعة، مع توفير أسعار تنافسية. يمتاز فريقهم بخبرة واسعة في الترجمة القانونية ويقدمون خدمات معتمدة تجعل من السهل استخدام الترجمة في الجهات المختلفة.

خدمة ترجمة شهادات الميلاد

تُقدم خدمة ترجمة شهادات الميلاد من قبل أفضل مكاتب الترجمة المعتمدة، حيث يجب أن تكون الشهادات موثقة حتى يتم قبولها لدى الجهة المُقدمة أمامها، حيث تعمل تلك الورقة على إثبات هويتك وبياناتك من اسم وتاريخ الميلاد والجنسية، مما ييسر إنهاء الإجراءات أمام السلطات وتجنب الوقوع في أي مشكلة قانونية.

يجب أن تطلب ترجمة شهادة الميلاد إلى جهة مخصصة لمراعاة ذلك عند الترجمة، ويُنصح بطلب الخدمة قبل موعد تسليم المستند بفترة كافية للحصول عليها مُترجمة بالشكل المُناسب.

مزايا خدمة ترجمة شهادات الميلاد

تمنح عملية ترجمة شهادات الميلاد أصحابها مزايا كثيرة سواء داخل البلد التي يعيش بها أو خارج البلاد، فبيده وثيقة احترافية موثوق بها ومعتمدة تُمكنه من التحرك والانتقال من مكان إلى آخر دون أن يتعرض إلى أي موقف غير قانوني أو عدم القدرة على إثبات هويته، ومن مزاياها أيضًا:

  • الحصول على وثيقة مترجمة بعناية ودقة كبيرة.
  • السرعة في الترجمة للحاق بالمواعيد المعلنة لدى الجهات الرسمية لتسليم شهادة الميلاد من خلالها.
  • توفير خدمة التوثيق القانوني من قبل السفارات أو أي جهة مختصة تطلب توثيق أوراقها.
  • توفير الوقت والجهد بدلًا من ترجمة شهادة الميلاد لدى مكاتب غير معتمدة وتعرضها للرفض.
  • توفير وثيقة للتواصل الدولي لدى الوكالات أو المنظمات الدولية.
  • استخراج رخصة قيادة في الخارج والحصول عليها في الحال.

تكلفة ترجمة شهادة الميلاد

تتراوح الوثائق الرسمية ما بين 50 إلى 1000 جنيه مصري، وقد يعتقد البعض أن التكلفة بسيطة أو مرتفعة، ولكنها تتحدد بناء على الكثير من العوامل ومنها نوع اللغة المستخدمة ومدى ندرتها وعدد النسخ المطلوبة، ونوع الوثائق المطلوبة، إلا أن تكلفة ترجمة شهادة الميلاد تبدأ من 125 جنيه مصري، وقد ترتفع أو تنخفض بناء على خبرة المترجم وشهرة مكتب الترجمة أيضًا.

كيفية ترجمة شهادة الميلاد ؟

يُقدم مكتب الدولية للترجمة المعتمدة أسلوبًا مميزًا لترجمة شهادة الميلاد بشكل احترافي ملتزمًا بالمعايير الدولية للترجمة، حيث يعمل فريق من المترجمين المتخصصين على كيفية ترجمة شهادة الميلاد ونقلها من اللغة الأولى إلى الثانية، بشكل يتطابق مع النسخة الأصلية، ويتم الأمر على مراحل كالتالي:

  1. اختر مكتب ترجمة معتمد من قبل الجهة التي ستُقدم إليها شهادة الميلاد وذو خبرة كبيرة.
  2. اتصل لحجز موعدًا مع المترجم المتخصص في شهادات الميلاد.
  3. حدد خلال المقابلة موعد الاستلام واللغة التي تريد ترجمة النص إليها، مع ذكر الجهة الموجه إليها المستند.
  4. سيتسلم مُترجم مكتب الدولية للترجمة المعتمدة النص ويبدأ في الترجمة الابتدائية اعتمادًا على سبل الترجمة الحديثة.
  5. يحرص المترجم على الالتزام بالتواريخ الموجودة ونقل الأسماء بما يتناسب مع اللغة الأخرى ونطق الأحرف بها.
  6. تمر شهادة الميلاد المترجمة بمرحلة المراجعة للتأكد من التناسق وعدم استخدام مصطلحات غير رسمية مع فحص التركيبات اللغوية والنحوية.
  7. استلم المستند بعد اعتماده من مكتب الترجمة من خلال ختمه بالأختام الخاصة بالمكان وتوقيع المترجم المختص على الشهادة.
  8. تأكد من إرفاق بيانات المترجم وتاريخ ترجمة النص مع الأوراق أيضًا.

اتصل الآن واحجز موعدك مع مكتب الدولية للترجمة المعتمدة واحصل على خطوات جادة للعمل على شهادة ميلادك مُترجمة بالشكل المتوافق مع التناسق الخاص بالنسخة الأصلية في اللغة الأجنبية.

متى تحتاج إلى ترجمة معتمدة لشهادة الميلاد؟

تحتاج العديد من الحالات إلى ترجمة معتمدة لشهادة الميلاد من خلال مكتب ترجمة معتمدة موثوق به، لضمان الدقة والجودة العالية، ويقدم مكتب الدولية للترجمة المعتمدة أفضل المترجمين المعتمدين لدى الجهات الدولية والقادرين على ترجمة شهادات الميلاد لعشرات اللغات، ومن الحالات التي يحتاج بها لهذه الشهادة ما يلي:

1. الهجرة والسفر

يحتاج المسافرون إلى الخارج إلى استخراج بعض الوثائق وترجمتها إلى لغة الدولة المسافرين إليها ومنها شهادة الميلاد، وذلك لاستكمال الملف المُقدم إلى السفارة للحصول على تأشيرة سفر أو هجرة.

2. الحصول على وظيفة

إذا كنت تبحث عن عمل في الخارج، فيجب أن تستخرج شهادة ميلاد مترجمة من مكتب ترجمة معتمد للحصول على تصريح العمل.

3. إثبات الهوية

تحتاج الكثير من الإجراءات القانونية إلى شهادات الميلاد المًترجمة والموثقة كإثبات على الهوية، لذلك يجب أن تكون بحوزتك عند السفر.

4. الزواج

تعتبر شهادة الميلاد من الوثائق المطلوبة من أجل إتمام إجراءات الزواج في الدول الأجنبية، خاصة إذا كان الطرف الآخر مواطن من الدولة الأجنبية.

5. التأشيرات الطبية

تحتاج تأشيرات السفر الطبية للحصول على العلاج في الخارج إلى شهادة الميلاد المترجمة بين الأوراق المطلوبة في الملف.

6. استخراج رخصة

يجب أن تُقدم شهادة الميلاد المُترجمة إلى الجهات المعنية للحصول على رخصة قيادة رسمية بها.

ما الذي يجب الانتباه إليه عند ترجمة شهادة الميلاد؟

تتعدد الأشياء التي يجب أن تنتبه إليها عند ترجمة شهادة الميلاد من لغة إلى أخرى، والتي يجب أن يضعها المُترجم بعين الاعتبار، فترجمة مثل تلك المستندات يحتاج إلى الدقة والمهارة والاهتمام بالتفاصيل، لذلك إليك تلك الأشياء التي يجب الحرص عليها خلال تنفيذ ترجمة شهادة الميلاد:

1. الجودة

لا تعتبر عملية ترجمة شهادات الميلاد من الأمور السهل التعامل معها أو أنها مجرد نقل للتواريخ والأسماء، ولكن يجب أن تخرج النسخة المُترجمة كوثيقة قادرة على تسهيل تواصل الفرد بها في الخارج، وتجنب الشبهات أو الأشياء التي تحمل أكثر من معنى، وتأكد من ضمان قبول الشهادة لدى الهيئات الدولية

2. السهولة والوضوح

يجب الابتعاد عن التركيبات الصعبة واللغة المُعقدة، ولكن أيضًا لا تستخدم مصطلحات ركيكة، كما يجب الحرص على استخدام نفس المصطلحات المعمول بها في شهادة الميلاد لدى الدولة المُترجم إلى لغتها.

3. الحفاظ على السرية

تعتبر وثائق التعريف بالهوية من المستندات التي تتطلب قدر عال من الحفاظ على السرية، لذلك يجب أن تنتبه من الكشف عن أي بيانات تخص العميل، وفي حالة اللجوء إلى الأجهزة المُتصلة بالإنترنت، يجب أن تكون محمية من الاختراقات.

4. التنسيق الصحيح

تعتمد ترجمة شهادة الميلاد من الأمور التي يجب الالتزام خلالها بالتنسيق الصحيح للمستند، أي يكون مشابهًا مع مثيله من اللغة الأخرى، لضمان توافق الهيكل القانوني وجعل العين تعتاد سريعًا على الوثيقة كمستند رسمي.

5. الالتزام بالقواعد المهنية

يلتزم مترجمو مكتب الدولية للترجمة المعتمدة بالشروط الموضوعة دوليًا لـ كيفية ترجمة شهادة الميلاد وبالتالي يتمتعون بالأمانة في نقل المعلومات والالتزام بما ورد من بيانات دون تضليل.

الفرق بين الترجمة القانونية والمعتمدة لشهادات الميلاد

الترجمة القانونية

الترجمة المعتمدة لشهادة الميلاد

تتضمن مصطلحات قانونية وتلتزم بالقوانينتحمل ختم مكتب معتمد وتعتبر نسخة دقيقة من الأصل
مناسبة للوثائق التي تتطلب صياغة قانونيةمطلوبة للجهات الرسمية مثل السفارات والمؤسسات التعليمية
ليست دائماً معترف بها كوثيقة رسميةمُعترف بها رسمياً وتُقبل لدى الجهات الرسمية

 العوامل التي تؤثر علي تكلفة ترجمة شهادة الميلاد

تتعدد العوامل التي تؤثر علي تكلفة ترجمة شهادة الميلاد لدى مكاتب الترجمة المختلفة، ويقدم مكتب الدولية أفضل ترجمة معتمدة لشهادات الميلاد بأسعار تنافسية اعتمادًا على بعض العوامل التي يتم مناقشتها مع العميل للتأكد من الحصول على راحته ورضاه، وتنفيذ كل متطلباته بالسعر المطلوب.

1. اللغة

تختلف أسعار الترجمة باختلاف اللغة المترجم منها وإليها، وكلما كانت اللغتين نادرتين، يكون سعرهما أعلى، على عكس اللغات الشائعة كالإنجليزية والفرنسية.

2. وقت الإنجاز

الوقت المطلوب تنفيذ الوثيقة به مهم للغاية بالإضافة إلى عدد الأوراق، فضيق الوقت يعني تكلفة أعلى وكذلك عدد الأوراق الأكبر لاحتوائه على عدد كلمات أكثر.. 

3. الخدمات الإضافية

بعض العملاء يطلبون خدمات إضافية كالتصديق على الوثيقة أو إعداد أوراق السفارة بملف كامل واستخراج التأشيرات.

تواصل مع مكتب تراست للترجمة المعتمدة واحصل على ترجمة شهادة الميلاد ببأفضل سعر مناسب لكافة العملاء.

كيفية التأكد من قبول الترجمة لدى الجهات الرسمية

هناك بعض الشروط الواجب توافرها في شهادة الميلاد عند ترجمتها والتي يوفرها بالكامل مكتب الدولية للترجمة المعتمدة، والتي أيضًا تؤكد لك أن شهادتك ستُقبل لدى الجهات الرسمية التي تريد الحصول على موافقتها سواء كانت تأشيرة أو إذن زواج ومن أهمها ما يأتي:

  • نقل المعلومات بالكامل بدون التغاضي عن أي من البيانات مهما كانت صغيرة فالحذف يعني الرفض التام للمستند.
  • وجود تطابق بين صيغة كتابة الأسماء الموجودة في جواز السفر والمستند المُترجم لشهادة الميلاد.
  • التأكد من خلو الترجمة من الأخطاء الإملائية والنحوية أو المطبعية لأنها ستؤدي إلى رفض الترجمة.
  • يجب أن يكون المُترجم ممتلكًا لشهادة الاعتماد ليكون توقيعه على المستند مأخوذًا به.

أخطاء شائعة يجب تجنبها عند ترجمة شهادة الميلاد

تجنب الوقوع في الأخطاء الشائعة التالي ذكرها إذا كنت ترغب في ترجمة شهادة ميلاد بطريقة صحيحة واحترافية، وسيساعدك مكتب الدولية للترجمة المحترفة في الحصول على ذلك من خلال أفضل النصائح التي وضعها المترجمين المحترفين والمتخصصين في كيفية ترجمة شهادة الميلاد بالصورة المطلوبة:

  • الاعتماد على مترجمين لا يتمتعون بالمهنية ولا يلتزمون بالشروط الدولية للترجمة مع قلة الخبرة.
  • عدم إجادة المترجم لأحد اللغتين محل النقل والترجمة.
  • استخدام مصطلحات غير شائعة ولا تتطابق مع النسخة الأصلية من شهادة الميلاد في البلد المُترجم بلغتها.
  • إهمال التوقيعات وترجمة الأختام الموجودة على الشهادة.
  • التغاضي عن طلبات الجهة الطالبة للترجمة والهدف منها.
  • استخدام المصطلحات التي تحمل أكثر من معنى.
  • عدم المراجعة والتدقيق والاعتماد على النسخة الأولى من الترجمة.
  • اعتماد البعض على الترجمة الحرفية أو أدوات الذكاء الاصطناعي.

الخطوات الواجب اتباعها بعد الحصول على ترجمة شهادة الميلاد

  1. مراجعة الترجمة: تأكد من أن الترجمة خالية من الأخطاء وأن جميع المعلومات دقيقة.
  2. التوثيق إذا لزم الأمر: تحقق مما إذا كانت الجهة المستلمِة تتطلب توثيق الترجمة.
  3. التصديق: في بعض الأحيان، قد يكون من الضروري التصديق على الترجمة من وزارة الخارجية أو جهات رسمية أخرى.
  4. حفظ نسخة احتياطية: احتفظ بنسخة إلكترونية وورقية للترجمة في مكان آمن لاستخدامها في المستقبل.

هل تحتاج إلى تصديق إضافي بعد ترجمة شهادة الميلاد؟

نعم تحتاج شهادة الميلاد إلى التصديق بعد الترجمة للتأكيد على أن المعلومات الواردة بالكامل قد نقلت بمنتهى الأمانة والصحة من قبل المترجمين المسؤولين عن الترجمة، ويُساعدك مكتب الدولية للترجمة المعتمدة في الحصول على هذا التصديق بكل سهولة كخدمة إضافية.

شهادة الأبوستيل

تحتاج الشهادات المُترجمة إلى الحصول على ما يعرف بشهادة الأبوستيل والتي تؤكد على قبول الترجمة لدى الدول الموقعة على اتفاقية لاهاي.

يتم فحص الشهادات والتأكيد على صحة الأختام والتوقيعات الموجودة عليها وأنها عائدة إلى جهة معتمدة بالفعل، ثم ترفق بها شهادة الأبوستيل التي تتيح لك استخدام الشهادة بالخارج.

لا تعمل السفارات في مصر بتلك الشهادة، لذلك يجب الحصول على التصديق الخاص بالسفارة.

تصديق السفارة

يتوجه الفرد أو المكتب الموكل عنه بشهادة الميلاد إلى السفارة التي تتبع البلد المُسافر إليها للتوقيع على شهادة الميلاد، وهذا بالنسبة إلى الدول غير الموقعة على اتفاقية لاهاي.

تعتمد مصر على التصديق لدى السفارات لأنها غير مشتركة في إتفاقية لاهاي، وعليه يجب أن يكون التصديق على النسختين الأصل والمترجمة عنها من قبل وزارة الخارجية، مع وجود رسوم على الخدمة.

تعرف أكثر علي : أفضل مكتب ترجمة معتمدة للسفارات.

لماذا تُعد ترجمة شهادة الميلاد ضرورية؟

تعد ترجمة شهادة الميلاد المُتقنة والمعتمدة ضرورية في الكثير من الحالات حيث تُستخدم للكثير من الإجراءات الخاصة حتى يُثبت الشخص من خلالها هويته أمام الكثير من الجهات، وإليك أهم الإجراءات التي تستخدم ترجمة شهادات الميلاد خلالها، وكيف يمكن الاستفادة منها:

الإجراءات الرسمية خارج البلاد

تُستخدم شهادة الميلاد المُترجمة للانتهاء من الكثير من الإجراءات الرسمية خارج البلاد مثل:

  • طلب السفارات لها للسماح للشخص بالسفر إلى الخارج.
  • الدراسة الجامعية والدراسات العليا في الجامعات المختلفة.
  • الرغبة في الزواج من الأجانب.
  • التقديم للحصول على الجنسية من دولة أخرى.

الإجراءات القانونية

يتم اللجوء إلى ترجمة شهادات الميلاد لإنهاء الإجراءات الرسمية القانونية خارج البلاد أو داخلها من خلال الانتهاء من عملية توزيع الميراث أو التبني أو المثول أمام المحكمة في بعض القضايا المدنية، وكذلك الرغبة في إثبات الهوية أمام أي جهة حكومية تطلبها لإنشاء مشروع أو استخراج تصاريح أو تراخيص من الجهات المختصة. 

هل يمكنني ترجمة شهادة ميلادي بنفسي؟

لا ينصح بـ ترجمة شهادات الميلاد بنفسك حتى وغن كنت ممن يجيدون اللغة المطلوب ترجمتها إليها، وذلك نظرًا لكونك مترجم غير معتمد لدى مكتب أو مؤسسة معترف بالوثائق المترجمة من جهتها لدى المؤسسات الرسمية الدولية والحكومية، وذلك لضمان قبول أوراقك أمام تلك الجهات وللأسباب التالية أيضًا:

  • عدم الدقة في نقل المعلومات وعدم تشابه شكل شهادة الميلاد مع شكلها في اللغة المترجم إليها النص.
  • إذا كانت الترجمة صحيحة لغويًا ونحويًا سيقابلك عائق ملاءمتها للقوانين الخاصة بالبلد المترجم إليها النص.
  • لن تستطيع توثيق شهادة الميلاد أمام السفارات المختلفة أو لدى الجامعات أو المحاكم.

الجهة المنوط بها ترجمة شهادة الميلاد والوفاة

تتعدد الجهات المنوط بها ترجمة شهادات الميلاد والوفاة وذلك حتى تكون الترجمة معتمدة ومتوافقة مع المعايير الدولية للوثائق الرسمية، ويتم تقديم تلك الخدمة بمقابل مادي لأنها تتم من قبل مترجمين معتمدين وموثوق بهم، ويمكن استخدام الشهادة المعتمدة لدى أي مكان تريده لاحقًا، ومن هذه الجهات:

  • مكاتب الترجمة المعتمدة والتي تختص بـ ترجمة شهادات الميلاد بالشكل المطلوب قانونيًا على يد خبراء في هذا المجال.
  • بعض المراكز الحكومية المختصة بخدمات الجمهور والتي تقدم خدمة الترجمة والتوثيق.
  • مكتب وزارة الصحة والإسكان.

المستندات المطلوبة لترجمة شهادة الميلاد والوفاة

يجب توفير بعض المستندات للحصول على ترجمة شهادات الميلاد والوفاة وذلك من خلال وزارة الصحة والسكان المصرية وهذه الأوراق يتم استخراجها من صاحب الشهادة أو الورثة في حالة شهادات الوفاة، وبالتالي يتم الموافقة عليها ومنحها لهم مترجمة بعدج تقديم الأوراق المطلوبة، وهي:

  • أصل شهادة الميلاد المطلوب ترجمتها معتمدة من مديرية الشؤون الصحية التابعة لها.
  • أصل شهادة الوفاة المعتمدة أيضًا من مديرية الشؤون الصحية التابعة لها.
  • أصول الشهادتين بنسخة كمبيوتر.
  • إحضار شهادة التطعيمات إذا كان مطلوب إرفاق ترجمتها بالشهادة.
  • يجب أن تُحضر المستندات من خلال الشخص نفسه أو المفوض عنه أو أقاربه من الدرجة الأولى.

شروط الحصول على ترجمة شهادة الميلاد والوفاة

للحصول على ترجمة لشهادتي الميلاد والوفاة يجب أن تلتزم بعض الشروط إذا أردت الحصول عليها من الجهات الحكومية مثل وزارة الصحة والسكان من خلال الخدمات الإلكترونية التي توجهها للمواطنين، ولذلك يجب الاعتماد على تنفيذ تلك الخطوات والشروط:

  • توفير كافة المستندات المطلوبة والتي تثبت الهوية بالإضافة إلى نسخ وأصول الشهادتين.
  • دفع الرسوم المطلوبة في الخزينة وتقديم الشهادة لترجمتها.
  • مراجعة الشهادة والتأكد من استيفاء الشروط.
  • التصديق على الشهادة من قبل وزارة الخارجية.

إجراءات طالب خدمة ترجمة شهادة الميلاد والوفاة

كيفية ترجمة شهادة الميلاد ؟ يسير طالب خدمة الترجمة لشهادة الميلاد والوفاة على بعض الخطوات وينفذ الإجراءات المتعلقة بها، وذلك للحصول على الشهادة من الجهة المنوط بها استخراجها، وهي وزارة الصحة والإسكان التي تقدم الخدمة لمواطنيها بغرض الاستخدام أمام الجهات الرسمية المختلفة داخل البلاد وخارجها.

  • التوجه إلى مكتب وزارة الصحة والسكان للحصول على الترجمة المعتمدة من خلال مكتبهم.
  • تقديم الشهادات المراد ترجمتها.
  • التأكد من صحة البيانات الموجودة وعدم وجود خطأ بها.
  • الحصول على ختم المكتب على الشهادة ثم توثيقها من وزارة الخارجية.

خطوات تصحيح اسمك في الأوراق الرسمية

قد يحتاج البعض إلى ترجمة شهادات الميلاد أو الأوراق الرسمية بالصورة الصحيحة لكنهم يتعرضون لعقبة كبيرة وهي وجود خطأ في أسمائهم المكتوبة، لذلك يكون عليهم تصحيح وضع أسمائهم في البداية قبل طلب ترجمة المستندات التي تحتوي على الاسم غير الصحيح، حيث يجب عليه القيام بالتالي:

 في الأوراق الرسمية 

  1. تصحيح الاسم فى شهادة الميلاد

    عند وجود خطأ في الاسم في شهادة الميلاد، يجب التوجه إلى مصلحة الأحوال المدنية لتعديله من خلالها عن طريق إحضار أوراق زواج الوالدين وشهادات الميلاد والشهادة محل الخطأ وإثبات الهوية.
  2. تصحيح اسم الأم في شهادة ميلاد الابن

    إذا كان الخطأ متعلقًا باسم الأم في شهادة ميلاد ابنها يتم تقديم الأوراق المطلوبة لتعديل الاسم من خلال مصلحة الأحوال المدنية والتي تتمثل في قسيمة زواج الأب والأم والتي ملحق بها الرقم القومي لكلا منهما مع بطاقة الهوية وشهادة الميلاد محل الخطأ.
  3. تصحيح عقد الزواج

    عند كتابة اسم أحد الزوجين بالخطأ في شهادة أو قسيمة الزواج يجب أن يتم تصحيحها أيضًا من خلال مصلحة الأحوال المدنية بالتعديل على الاسم الموجود في القسيمة باستخدام شهادة ميلاد كلا من الزوجين ومنحهما للموظف لإضافة التعديل عبر الحاسب الآلي.
  4. تصحيح الاسم في الشهادة التعليمية

    يتم هذا التصحيح على يد الأم أو الأب من خلال التوجه إلى الإدارة التعليمية التي يتبع لها الطالب وإحضار الشهادة المطلوب تعديلها لتصحيح الاسم بها وتوثيق تلك المعاملة على الفور.

هل يمكن استخراج شهادة ميلاد باللغة الإنجليزية؟

يمكن للمواطنين المصريين استخراج شهادة ميلاد من وزارة الصحة دون الحاجة إلى ترجمة شهادة الميلاد باللغة الإنجليزية حيث تكون موجهة بالفعل للدول الأجنبية ومترجمة بعناية على يد بعض المترجمين العاملين بالوزارة، ولكن يجب أن يذهب الشخص بنفسه أو وكيلًا عنه أو أحد أقاربه إلى الوزارة لإتمام الخطوات والحصول على الترجمة.

خاتمة

تحتاج ترجمة شهادات الميلاد إلى الدقة الكبيرة في التعامل معها، خاصة لكونها من الوثائق التي تُقدم لجهات رسمية فقط على عكس بعض التراجم الموجهة إلى جهات غير رسمية، وبالتالي لا يسمح بالأخطاء النحوية أو اللغوية، لذلك يقوم المترجم على نقلها بكافة التفاصيل من لغتها إلى اللغة الأخرى مع الحفاظ على تركيبتها وهيكلها الأصلي.

أسئلة شائعة

1. هل الترجمة المعتمدة لشهادة الميلاد تُقبل في السفارات؟

نعم، الترجمة المعتمدة لشهادة الميلاد تُقبل في السفارات والقنصليات طالما أنها تمت بواسطة مكتب ترجمة معتمد ومعترف به. عادةً ما يُطلب أيضاً ختم المكتب وشهادة توثيق من المترجم لضمان دقة وصحة الترجمة.

2. كم تستغرق عملية ترجمة شهادة الميلاد؟

مدة الترجمة تختلف من مكتب لآخر، لكن في العادة يمكن الحصول على الترجمة خلال يوم إلى ثلاثة أيام عمل، حسب سرعة المكتب وإجراءات التوثيق المطلوبة. إذا كان هناك حاجة ماسة، يمكن لبعض المكاتب توفير خدمة الترجمة السريعة مقابل رسوم إضافية.

3. ما هي الوثائق المطلوبة لترجمة شهادة الميلاد؟

عادةً، تحتاج فقط إلى نسخة أصلية أو واضحة من شهادة الميلاد، سواء كانت ورقية أو إلكترونية. في بعض الحالات، قد يُطلب إحضار نسخة من البطاقة الشخصية أو جواز السفر لضمان مطابقة المعلومات.

4. هل يوجد رسوم إضافية للتوثيق أو التصديق على الترجمة؟

نعم، في بعض الحالات قد تفرض رسوم إضافية على التوثيق أو التصديق، خاصة إذا كانت الترجمة تتطلب اعتماداً من جهات رسمية مثل وزارة الخارجية أو السفارات. يُفضل الاستفسار من مكتب الترجمة عن أي رسوم إضافية لضمان معرفة التكلفة الكاملة مسبقاً.

Share:
Scroll to Top