ما هي الترجمة المالية؟ كل ما تحتاج معرفته لتحقيق الدقة والمصداقية

جدول المحتوي

تتميز الترجمة المالية  باحتياجها إلى مترجمين على درجة عالية من الثقة والجدارة، حيث الاحترافية والدقة والتركيز والسرعة في التعامل مع النصوص والأرقام والمصطلحات الغريبة، وكل ذلك لا يمكن أن يتوفر بدون فريق متخصص من المترجمين المعتمدين المتميزين في مجال الترجمة المالية، والذين يقدمون خدماتهم بمساعدة الأدوات والمصادر الموثوق بها، لتكون قادرًا على استخدام مستنداتك أمام الجهات التي تريدها دون أن يتم رفضها، والحفاظ كذلك على حقوق الأطراف الموجودة بالمستندات بفضل الاهتمام بالتفاصيل.

ما هي الترجمة المالية

الترجمة المالية هي مجال من مجالات الترجمة المعتمدة حيث تقوم بتحويل المستندات المالية من لغة إلى أخرى بكافة التفاصيل الخاصة بالمستندات الأصلية دون أي إضافات، وذلك للحفاظ على الحق القانوني للوثيقة واستخدامها أمام أي جهة دولية أو محلية، وتعتبر الوثائق تلك هي اللغة المتبادلة بين الشركاء أو أصحاب الأعمال مختلفي اللغة، كما تستخدم في عمليات الاستيراد والتصدير وإدارة الشركات بالخارج وغيرها من الاحتياجات لهذا النوع من الترجمة.

تدخل الترجمة المالية في الكثير من المهام الأخرى ومنها تنفيذ الأوامر المالية وتقديم التقارير الضريبية في البلد محل اللغة المُترجم إليها وغيرها من الأشياء التي تزيد من أهميتها للاستثمارات الخارجية وأصحابها الذين لا يجيدون لغة غير لغتهم.

تعرف ايضا: ما هي الترجمة المعتمدة؟

ما هي أهمية الترجمة المالية؟

تلعب الترجمة المالية دورًا مهمًا في المجتمع اليوم سواء على المستوى المحلي أو الدولي، وذلك لأنها تتعلق بالاستثمارات والأعمال المالية التي تُساعد على رفع اقتصاد البلاد، وعلى قدر أهميتها، يجب أن يتمتع القائم عليها بالدقة الشديدة في نقل المعلومات، وأن تكون لديه الخلفية الدراسية والاطلاع اللذان يؤهلانه إلى ترجمتها، ومن أهميتها أيضًا:

  • توصل الشركات والمؤسسات ببعضها البعض في مختلف الدول.
  • تُساعد أصحاب الأعمال المختلفة على التركيز في اتخاذ القرارات المالية المناسبة بناء على المعلومات التي تمت ترجمتها.
  • تُسهل عملية تحليل بيانات الإدارة المالية الترجمه وجعلها أبسط لفهمها من قبل المُتلقي.
  • توصل التوصيات المتعلقة بعمل المستثمرين من لغة لأخرى للاستفادة منها على مستوى العمل التجاري أيًا كان وضعه.
  • تساعد رجال الأعمال على التوسع خارج البلاد وإقامة الشراكات المختلفة والقائمة على مستندات صحيحة.
  • تُجنب أصحاب الأعمال السقطات الناتجة عن الترجمة الخاطئة التي تؤدي بهم إلى الغرامات والعقوبات.

أنواع الترجمة المالية

لا تنطوي الترجمة المالية على نوع واحد فقط من الترجمة، ولكنها تنقسم إلى عدة أنواع لكل واحد منها استخداماته، لذلك يجب أن يكون المُترجم على دراية بتلك الأنواع أو متخصص بها، وتعرض مكاتب الترجمة المعتمدة فقط هؤلاء الاحترافيين المتخصصين في التراجم المالية مثل المحاسبة المالية الترجمة وغيرها، وإليك أنواعها بالتفصيل:

  1. الترجمة المالية القانونية

    يهتم هذا النوع من الترجمة بنقل المستندات القانونية ذات النواحي المالية والتجارية من لغة إلى أخرى ومنها التقارير المالية والقانونية وعقود تأسيس الشركات والشراكة، وتحتاج تلك الترجمة إلى التنفيذ على يد مُترجم مطلع على أحدث القوانين المعمول بها في الشأن المستخدم من أجله المستند، كي لا يتسبب في أضرار قانونية لصاحب الوثائق، ومن الأفضل أن يكون التخصص الذي درسه هو القانون المالي لكي يتمكن من مواكبة التفاصيل واستخدام المصطلحات الصحيحة.

  2. الترجمة المالية المصرفية

    تهتم الترجمة المالية المصرفية بالمستندات المتعلقة بالمصارف والبنوك، والتي تقدم للكثير من الجهات وتتطلب ترجمتها الدقة والمطابقة مع أصول الوثائق لضمان صحتها أمام السفارات والمحاكم وغيرها من المؤسسات التي تطلب إحضار التقارير البنكية، وعلى العكس من الممكن أن تكون الأوراق التي يحتاجها الفرد هي التي سيتم ترجمتها وتقديمها إلى البنك.

  3. الترجمة المالية الضريبية

    تعتمد الترجمة المالية الضريبية على ترجمة الوثائق المتعلقة بالضرائب سواء المقدمة إلى الجهات الضريبية المختلفة أو الصادرة عنها، والتي تُساعد في تقديم الإقرارات الضريبية أو التأكيد على الالتزام بتسديد الضرائب، وتعتبر من أصعب الأنواع التي تحتاج إلى الدقة والتركيز الكبير لأن أي حرف أو رقم بالوثيقة يجب أن ينقل في مكانه الصحيح وإلا تسبب في مشكلة كبيرة لصاحبه.

  4. الترجمة المالية المحاسبية

    تعتمد تلك الترجمة على تحويل التقارير المالية والفواتير والإيصالات مفردات المرتب وقيمة الدخل والمصروفات وغيرها من مستندات من لغة إلى اخرى بهدف إثبات الحالة المالية للشركة أو المؤسسة صاحبة الأوراق، ويجب أن يتحرى المترجم الدقة الشديدة في اختيار المصطلحات والعبارات والتركيز في نقل البيانات، مع التدقيق والمراجعة المستمرة للتأكد من عدم وقوع أي خطأ حسابي.

خصائص الترجمة المالية

تستند الترجمة المالية على بعض الخصائص التي تتصف بها عن غيرها من أنواع التراجم المختلفة، فهي تجمع بين اللغة والأرقام والمعاملات الحسابية إلى جانب المصطلحات المستخدمة في هذا النوع من الترجمة، ويتطلب كل هذا التركيز والدقة ومهارات محددة، لذلك إليك خصائصها التي يكون أي مترجم معتمد متخصص على دراية بها:

  1. المهارات الخاصة

    يجب أن يمتلك القائم على الترجمة من هذا النوع مهارات خاصة مُتعلقة بالمجال كي يتمكن من التعامل مع الوثائق التي بين يديه، ومن هذه المهارات الاطلاع على التقارير المالية والملفات البنكية وتحليلات الأسواق الخاصة بالعملات في البلد التي يترجم إلى لغتها للبقاء على معرفة بطريقة كتابة تلك الأوراق التي تتطلب الدقة والاحترافية، بالإضافة إلى تعلم لغة الأرقام وطريقة كتابتها في الملفات التجارية المختلفة.

  2. التعلم المستمر

    تستند الترجمة المالية أيضًا على التعلم المستمر، فلا يمكن للمترجم أن يعتمد على المعلومات التي جمعها من قبل، بل يجب أن يستمر في القراءة والاطلاع ومنح نفسه الثراء المعرفي على مستوى المعلومات الاقتصادية ثم اللغوية أيضًا، فالاطلاع على الأخبار المالية يمنح الترجمة القوة ويمكنك من استخدامها أمام الجهات الحكومية في حالة الوثائق المالية القانونية، واعتمادها دون وقوع أي مشكلة.

  3.  احترام الخصوصية والسرية

    يجب أن يهتم المترجم بالعمل على هذا النوع من الترجمة في سرية تامة، وذلك لأن المعلومات والبيانات التي يتم ترجمتها يمكن استخدامها ضد صاحبها سواء من خلال المنافسين أو بتسريبها ضد رغبته، لذلك يجب أن يكون هناك اتفاقًا بين الطرفين للحفاظ على سرية المعلومات وعدم تداولها أو فقدان المستندات الخاصة بها.

  4. الدقة والاحترافية

    تتميز الترجمة في هذا المجال بالدقة والاحترافية ومن خصائصها الاهتمام بأدق التفاصيل من إحصائيات وأرقام وبيانات متكررة، مع الاهتمام بوضوح المعنى، فعلى الرغم من تعقيد مثل تلك المسائل المالية على غير الخبراء، إلا أن دور المترجمة هو الاهتمام بهذا الجزء وتوضيح المعلومات لتصل إلى الآخرين بسلاسة ووضوح.

ما هي المستندات المالية التي تحتاج إلى ترجمة؟

تتعدد المستندات التي تحتاج إلى الترجمة المالية والتي يلجأ أصحابها إلى المترجم المعتمد لثقتهم بأدائه وأنه سيمنحهم المستندات المترجمة بدقة عالية لن تتكرر، ولأن الوثائق والأوراق المالية متنوعة ويمكن أن يحتاج الكثير منها إلى ترجمة تفصيلية، إليك أهم هذه المستندات:

  • وثائق البيانات المالية تحتاج وثائق البيانات المالية إلى الترجمة للتعرف على أداء العمل المالي للتوسع أو الاستثمارات الجديدة.
  • العقود والاتفاقيات تعقد الشركات العديد من الاتفاقيات وتبرم العقود فيما بينها وبين بعضها البعض، وتحتاج إلى ترجمة بنود ذلك.
  • الإيداعات التنظيمية التي تتمثل في التصاريح والتراخيص المُستخرجة للحصول على الموافقات من الجهات المختصة.
  • الأوراق المالية وعلاقات البورصة وهي كل المستندات الخاصة بعمليات التداول المالي والتي تحتاج إليها الشركات لتقديمها إلى هيئات الأوراق المالية.
  • السياسات المالية للشركات ويتم ترجمة تلك البنود كي يتمكن الموظفين من التعرف عليها والالتزام بها خلال العمل.
  • تقارير مصلحة الضرائب والسجلات التجارية المُقدمة إلى الهيئات الحكومية.
  • الأوراق الجمركية والقرارات المالية القضائية.
  • الفواتير والإيصالات والمستندات الخاصة بعمليتي البيع والشراء.
  • خطط العمل ودراسات الجدوى الخاصة بالشركة ومستندات الاستثمار.
  • الرسائل المتبادلة بين طرفين يعملان في مجال التجارة.
  • النشرات والتقارير والأخبار التجارية.
  • الصحف المالية وتقارير البورصة العالمية.
  • محتويات عقود التأسيس المالية.
  • قوائم الدخل وتقارير الحالة المالية الثانوية.

كيف تتم الترجمة المالية؟

تسير الترجمة المالية وفقًا لعدد من الإجراءات التي تتم من قبل مترجمي مكتب الترجمة المعتمد للوصول إلى أفضل نتيجة تدل على نقل المستندات من لغة إلى أخرى بنجاح تام، وذلك من خلال الالتزام بما يلي من خطوات خاصة للتعامل مع الخصائص التي تحتاجها الترجمة المالية

  1. الفهم العميق للنص والتعرف على سبب ترجمته والجهة الموجه إليها هي أولى خطوات عمل المترجم المالي.
  2. يختار المترجم من قبل المكتب المعتمد للترجمة وفقًا إلى خبرته في النوع المطلوب من التراجم المالية.
  3. يبدأ المترجم بجمع المصادر التي يحتاج العمل من خلالها لمساعدته على ترجمة النص.
  4. تحديد المصطلحات المتخصصة وترجمتها بصورة سليمة.
  5. التعامل مع الأرقام بالصورة المناسبة، نقلًا إلى اللغة الأخرى.
  6. مراعاة عدم إضافة أو إزالة أي تفاصيل خاصة في الترجمة المالية القانونية.
  7. استخدام أدوات المراجعة والاستعانة بالمدققين اللغويين.
  8. اعتماد النص بالتوقيع والبيانات والتاريخ الخاص باليوم.
  9. تسليم النص مترجم إلى صاحبه في الموعد المحدد.

أدوات الترجمة المستخدمة في الترجمة المالية

يعتمد المترجم المتخصص في الترجمة المالية على قدراته في النقل من لغة إلى أخرى، ولكنه يحتاج إلى أدوات إضافية كي يتمكن من إخراج نص متميز وناجح على كافة الأصعدة، لذلك يستخدم المترجمون عدد من الأدوات التي من بينها ما يلي:

  1. اللجوء إلى القواميس المتخصصة التي تحتوي على أهم المصطلحات المالية المطلوبة باللغة المترجم إليها.
  2. المصادر الموثوق بها التي تتحدث عن أخبار المال والأعمال والتحديثات التي تُفيد المترجم في فهم النص.
  3. الوثائق المشابهة للوثيقة المراد ترجمتها مكتوبة باللغة المنقول إليها للتأكد من اختيار مصطلحات وشكل صحيح للنص.
  4. بعض التطبيقات الخاصة بالترجمة، وأدوات تحرير النصوص من الناحية اللغوية والنحوية.

8 معايير الجودة في الترجمة المالية

يجب الالتزام ببعض المعايير إذا كنت تريد الحصول على الترجمة المالية مميزة، وذلك لأن تلك المعايير تكون المقياس الذي يؤكد وصول الترجمة إلى أعلى درجات الدقة والاحترافية، ويعرض فريق مكتب الدولية للترجمة المعتمدة أهمها والتي يلتزم خبراء الترجمة لديه بها:

  1. دقة المصطلحات والاهتمام بكل المعلومات والبيانات بالتساوي.
  2. عدم تعريض النص للتلخيص أو الاستفادة أكثر من المطلوب.
  3. نقل الأرقام بقيمتها الرقمية والحرفية للتأكيد على صحتها.
  4. استخدام لغة سهلة القراءة من أصحاب اللغة الأصلية.
  5. الالتزام بالموعد المحدد للترجمة لعدم التسبب في مشكلة لصاحب المستند.
  6. حماية البيانات والحفاظ على خصوصيتها.
  7. الالتزام بلوائح وقوانين البلد المُترجم إليه النص.
  8. جعل المصطلحات المستخدمة متناسبة مع الثقافة المنقولة إليها.

تطبيقات الترجمة المالية

يستخدم المترجم المالي التطبيقات كوسيلة من وسائل الترجمة المتقدمة والأدوات المستخدمة للوصول إلى النص المطلوب بأسرع وقت وبدقة عالية، ولكن يجب أن يكون المترجم متخصصًا في الترجمة المالية كي يتمكن من إقصاء الترجمة الركيكة وتخطي الأخطاء الواردة بها، ومن هذه التطبيقات:

  • تطبيق ريفيرسو كونتكست الأول في مجاله والذي يتيح الترجمة من عدة لغات غلى اللغات الأخرى بأعلى جودة وأفضل أداء.
  • تطبيق قاموس المعاني الذي يغطي العديد من المصطلحات المالية بصورة صحيحة في اللغات المختلفة، ويهتم بالتخصص.
  • ترجمة مريام ويبستر وهو التطبيق الأسهل في إخراج الترجمة المالية بالشكل المطلوب ويساعد على التعرف على مصطلحات متجددة.

5 مشاكل الترجمة المالية

يواجه المترجمون الماليون العديد من المشكلات التي تعرقل سير الترجمة بالشكل الصحيح، كما وتعتبر تلك التحديات هي الكاشف الحقيقي للمترجم المحترف والمتخصص، لأن حلها يحتاج إلى دقة كبيرة وعناية فائقة وحساسة بالنص لتنفيذ المطلوب، ومن هذه المشكلات:

  1. المصطلحات المعقدة: تحتوي النصوص المالية والمستندات على مصطلحات صعبة ومتخصصة تحتاج إلى خبرة طويلة لترجمتها.
  2. العقبات القانونية: يجب أن يكون المترجم على دراية بالقوانين التجارية في البلد الموجه إليه النص المترجم لتجنب العواقب.
  3. المصادر غير الموثوق بها: قد لا يعثر المترجم على ما يدعم ترجمته من مصادر قوية مما يجعله يبحث لوقت طويل عن مصادر أصلية.
  4. الاختلاف الثقافي: تحتاج بعض المصطلحات إلى الاستخدام بشكل يتناسب مع الثقافة المنقول إليها لتجنب الفهم الخاطئ أو المصطلح ذو المعنيين.
  5. الأساليب اللغوية: يحتاج المترجم المالي إلى تعلم الأسلوب المستخدم في النصوص الاقتصادية حتى لا يصبح المستند غريبًا في ترجمته.

ما هي متطلبات المترجم المالي؟

يجب أن يتمتع المترجم المالي بمجموعة من المواصفات التي تؤهلهم للتعامل مع مستندات بهذه الحساسية، وإيصال معناها دون المساس بالتفاصيل الخاصة بها، حيث يتدرب المترجم على اكتسابها ليكون على قدر المسؤولية الموجهة إليه، ومن هذه المتطلبات:

  • القدرة على العمل بسرعة وتركيز في الوقت نفسه.
  • الإجادة التامة للغة المصدر واللغة المُترجم إليها من الناحية اللغوية والنحوية.
  • دراسة أحد التخصصات المالية أو التجارية.
  • الاطلاع الدائم على المعلومات المالية والاقتصادية.
  • دراسة ميزانيات الشركات وقوانين الشراكة المالية مع الدول الأخرى.
  • امتلاك مصطلحات بعدد كبير في مجال التراجم المالية.

الشهادات المطلوبة للمترجمين الماليين

يجب أن يحصل المترجم المالي على عدد من الشهادات التي تؤهله للعمل الترجمي، والتي تميزه عن غيره من المترجمين، حيث يتميز هذا المجال بالتعقيد والحاجة إلى الكثير من التحضيرات ليعمل به المترجم ومنها الشهادات التالية:

  • الحصول على شهادة تؤكد إجادتك للغتين المصدر والمنقول إليها.
  • شهادة خبرة بالعمل لدى مكاتب الترجمة المختلفة.
  • شهادة من جمعية المترجمين الأمريكية.
  • شهادة في تخصص مالي مثل المحاسبة المالية CPA أو التحليل المالي CFA.

كيف تحصل على ترجمة معتمدة وموثوقة للمستندات المالية؟

اعتمد على مكتب ترجمة مالية معتمدة الموثوق بها للحصول على أفضل ترجمة معتمدة ومن أفضلها مكتب الدولية  للترجمة المعتمدة الذي يتميز بفريق من المترجمين الاحترافيين والمتخصصين في الترجمة المالية، ويمكنك أن تحصل على ترجمة موثوق بها بفضل المعايير التالية:

  •  امتلاك مترجمين مؤهلين لهذا النوع من الترجمة من ناحية الدراسة والتخصص.
  • إجادة المترجمين للغات المطلوب الترجمة إليها.
  • التعامل السليم مع المصطلحات.
  • الالتزام بالأوراق الأصلية والقوانين واللوائح التي تحكمها.
  • التأكد من اعتماد المكتب لدى الجهات المختصة وعدم التعامل مع غير الموثوق بهم.
  • مشاهدة الأعمال المالية المترجمة مسبقًا من قبل مترجمي المكتب.

تعرف اكثر علي أفضل مكتب ترجمة معتمد في مصر.

خاتمة

الترجمة المالية هي واحدة من أفضل انواع الترجمة وأكثرها حساسية في الوقت نفسه، لذلك يجب أن يختار صاحبها المكتب الترجمي الذي يتعامل معها بقدرها الحقيقي ويوفر فريق من المتخصصين الدارسين للتخصصات المالية والقادرين على تقديم أفضل خدمة بأعلى جودة وأسرع وقت مع الالتزام بالمصطلحات والمعاني التي تتطابق مع ثقافة اللغة الأخرى.

Share:
Scroll to Top