اعتمد على مكتب الدولية للترجمة المعتمدة والذي يجيد المترجمون العاملون به كيفية ترجمة الاوراق الرسمية بالطريقة الصحيحة، وذلك لحصولهم على شهادات اعتماد من أفضل الهيئات الرسمية، مما يتيح تقديم وثائقك لكافة السفارات والهيئات وقبولها، دون وقوع أخطاء لغوية أو مصطلحية أو مخالفة المعايير القانونية والدولية التي تشترطها الجهات لقبول التصديق على الأوراق واعتماد قبولها، مما يوفر لك الوقت والجهد، ويتيح لك أيضًا التفرغ لاستكمال معاملاتك وتقديم أوراقك بنجاح.
ما هي الأوراق الرسمية التي تحتاج إلى ترجمة؟
يحتاج عدد كبير من الأوراق الرسمية إلى الترجمة المعتمدة والمعترف بها أمام الجهات المختلفة، وعليه يُقدم مكتب الدولية الدولية للترجمة المعتمدة أفضل ترجمة تتسم بالدقة والاحترافية مع احترام المواعيد والالتزام بالشروط الدولية للترجمة، ومن أهم الوثائق الرسمية التي يعمل عليها:
1. بطاقة الهوية الشخصية
يتيح مكتب ترجمة معتمدة ترجمة احترافية لبطاقة الهوية في حالة الاحتياج إليها للإثباتات الشخصية خلال عملية استخراج السجلات التجارية أو الضريبية أو حتى عند عمل توكيل لشخص آخر خارج البلاد.
2. الشهادات
تخضع الشهادات الدراسية وشهادات الخبرة وكذلك شهادات الميلاد والوفاة والطلاق والزواج إلى الترجمة، حيث تكون من أولى المطالب لدى السفارات عند السفر للخارج.
اقرأ ايضا: كيفية ترجمة شهادة الميلاد في 8 خطوات.
3. الخطابات الرسمية
يحتاج المسافرون إلى الخارج للهجرة أو للعمل لترجمة خطابات العمل لدى الجهات الخارجية وتقديمها لاستخراج التصاريح وكذلك خطابات تأسيس فروع جديدة للشركات بالخارج.
4. التوكيلات الرسمية
يمنح مكتب الدولية للترجمة المعتمدة ترجمة احترافية للتوكيلات التي تسمح للمحامين الدوليين بالتعامل باسمك لدى الهيئات الحكومية المختلفة.
5. السجلات التجارية
ترجمة معتمدة للأوراق التي تخص استخراج سجلًا تجاريًا وترجمته أيضًا بعد الاستخراج للتقديم على عمل بالخارج يضم جزء من نشاطك المحلي.
كيفية ترجمة الاوراق الرسمية ؟ من البداية إلى النهاية
تبدأ ترجمة الأوراق الرسمية بالعديد من الخطوات التي تنتهي بالحصول على مستندات موثوق بجودتها ودقتها ويمكن التعامل بها أمام كافة الجهات الدولية، ويعتبر مكتب الدولية للترجمة المعتمدة أفضل الجهات التي تُساعد الأفراد والشركات على ترجمة الأوراق الرسمية كالتالي:
- حدد المستندات المراد ترجمتها واعمل على نسخها بصورة واضحة مع إحضار الأصل بحوزتك، ثم حدد أيضًا عدد الأوراق التي تريدها.
- اتصل بمكتب الدولية للترجمة المعتمدة واحصل على أعلى سرعة في التواصل لتحديد موعدًا لك في أقرب فرصة ممكنة.
- أطلب الحصول على الترجمة قبل وقت كاف من اقتراب موعد تقديم الأوراق حتى لا تقع في مأزق.
- ناقش الأوراق التي بحوزتك مع أفضل المترجمين المعتمدين والمتميزين بالتعامل المرن مع العملاء وفهم احتياجاتهم، كما سيكون عليك تحديد اللغة.
- يبدأ المُترجم في استلام الأوراق وفحصها بنظرة شاملة، ثم إخراج نسخة من الوثيقة وفقًا إلى طريقة ترجمة الاوراق الرسمية المتبعة دوليًا.
- يجب الحفاظ على المعلومات والبيانات الواردة في النص دون زيادة او نقصان.
- تُعرض الوثيقة على المراجع والذي يُصدق على كونها سليمة وقابلة للتسليم.
- استلم وثائقك من مكتب الترجمة مع التأكد من أن كل شيء على ما يرام، وإذا كنت تشك في وجود خطأ ما استفسر على الفور.
- تأكد من وجود شهادة موثقة من المكتب تفيد باعتماده، بالإضافة إلى ذكر تاريخ ترجمة الوثيقة وتوقيع المُترجم وبيانات التواصل معه.
كيفية اختيار مكتب ترجمة معتمد للأوراق الرسمية
اختر مكتب ترجمة معتمد للأوراق الرسمية بالاعتماد على بعض العوامل التي تؤكد جودة المكان واحترافية مترجميه والتزامهم بالشروط والأحكام الدولية، وتأكد أيضًا من توفيره مميزات لا تتواجد لدى غيره لإرضاء العملاء من خلال إجراء المقارنات وفقًا إلى النقاط التالية:
1. سهولة التعامل
يجب أن يوفر المكتب المُختار وسائل متنوعة للتواصل معه، كي تسير مهمة طلب الترجمة بسهولة وسلاسة، وذلك من خلال استلام الأوراق إلكترونيًا أو سهولة الحصول على موعد وتوفير خدمة عملاء تعمل بتواجد مستمر، مع إمكانية إرسال نسخ من الأوراق إلى منزلك.
2. الحفاظ على الخصوصية
اختر المكان الذي يؤمن أفراده بخصوصية العملاء ولا يستهترون بتلك النقطة مهما كان المُستند المراد ترجمته، من خلال حفظ البيانات والحفاظ على الأوراق وإعادتها إليك سليمة بعد الترجمة، وعادة ما يوقع المكتب على أوراق تفيد بالحفاظ على سرية المعلومات التي تُقدمها لهم.
3. الأمانة المهنية
يجب أن يعي المُترجم جيدًا أن التعامل مع الأوراق الرسمية يتطلب أمانة مهنية عالية، حتى تحصل على ترجمة موثوق ببياناتها والتي لم تتعرض للنُقصان أو الزيادة، وهنا يعتمد الأمر على نزاهة المترجم وقدرته على نقل المعلومات بالصورة المناسبة بعيدًا عن الأخطاء.
4. الأسعار المناسبة
من العوامل المؤثرة على اختيارك أيضًا السعر المناسب، والذي لا يقلل من جودة الترجمة في الوقت نفسه، لتضمن الحصول على خدمة مثالية بالصورة والسعر المطلوب، كما يحصل العملاء الذين يريدون سرعة في طلب الخدمة على خدمات الطوارئ بسعر مناسب.
5. الدقة والخبرة
اختر الأماكن التي تتمتع بالخبرة الطويلة في ترجمة هذا النوع من الوثائق المهمة، لأن الخطأ أو وجود التباس سيتسبب في خسارة كبيرة لك في المُستقبل.
احصل على كل تلك المزايا لدى مكتب الدولية للترجمة المعتمدة، مع وثائق رسمية جاهزة في أقل من 24 ساعة وبالسعر الذي يُرضيك.
العوامل التي تؤثر علي تكلفة ترجمة الاوراق الرسمية
تؤثر العديد من العوامل على تكلفة ترجمة الأوراق الرسمية من لغة لأخرى، فبعضها يؤدي إلى ارتفاع التكلفة، والبعض الآخر يقلل منها، ويعرض مكتب الدولية للترجمة المعتمدة أفضل سعر مُقدم للترجمة المعتمدة من الجهات الحكومية بكل أنواعها ومن أبرز هذه العوامل ما يلي:
1. اللغات المستخدمة
لا يتم قياس سعر اللغة المطلوبة بناء على صعوبتها، ولكن على ندرة المتحدثين بها ولذلك تختلف التكلفة من لغة لأخرى وخاصة إذا كانت اللغتين نادرتين وليست واحدة فقط.
2. عدد الكلمات
يعمل المترجمون المحترفون بسعر الكلمة لا بعدد المستندات، لذلك كلما كثرت عدد الكلمات في الوثيقة، أصبح سعرها أعلى بعد الترجمة.
3. التخصص
تختلف أسعار الترجمة باختلاف التخصص الذي تتبعه مستنداتك، فالتخصصات القانونية أو المالية أو الطبية من التخصصات مرتفعة الثمن، والتي تتطلب دقة عالية وجودة في نقل المعلومات حتى تظهر في صورتها الصحيحة.
4. موعد الاستلام
إذا كانت هناك حالة طارئة تتطلب سرعة في إعداد المستندات تكون بتكلفة أعلى لدى المكتب، لأنه يتم العمل عليها من قبل فريق مترجمين متخصص بدلًا من مترجم واحد فقط لضمان جودتها في أسرع وقت.
هل تحتاج الأوراق الرسمية إلى تصديق بعد الترجمة؟
تحتاج الأوراق الرسمية التي تم ترجمتها إلى لغة ثانية إلى التصديق على تلك الترجمة، وذلك لإثبات أن العمل بها قانونيًا لدى الجهات الدولية المختلفة، إذ يجب أن يلجأ العميل إلى أحد مكاتب وزارة الخارجية للتصديق على المُستند والتأكيد على اعتماده.
يوفر مكتب الدولية للترجمة المعتمدة تلك الخدمة من خلال بعد الانتهاء من الترجمة، سواء بالحصول على التصديق من جهة الإصدار الأصلية للمستند أو من مكاتب وزارة الخارجية.
يمكنك بعد تلك الخطوة استخدام الوثائق بالشكل الذي تريده خارج أو داخل البلاد.
أخطاء شائعة يجب تجنبها عند ترجمة الأوراق الرسمية
تتعدد الأخطاء الشائعة التي يقع بها الكثيرين خلال عملية الترجمة المعتمدة للأوراق الرسمية، ويكشف مكتب الدولية للترجمة المعتمدة عن أهمها للعمل على تجنبها حتى لا تُضيع الكثير من وقتك وجهدك في المكان الخاطئ، ومن أهم تلك الأخطاء ما يلي:
1. ترجمة المصطلحات الخاطئة
لا يُمكن للمترجم استخدام مصطلحات خاطئة خلال التراجم الرسمية، كاستخدام مصطلح ركيك أو غير رسمي أو لا يستخدم في الوثائق المُشابهة للوثيقة التي يُترجمها.
2. الترجمة الحرفية
يقوم البعض بالوقوع في فخ الترجمة الحرفية للكلمات، وهو أمر مُدمر للترجمة، إذ يجب ترجمة المعنى الخلفي للكلمات في بعض الأحيان، وهو ما يتطلب اطلاع دائم على الأشياء التي المعلومات الخاصة بمجال الترجمة مثل المجال القانوني والمالي والطبي.
3. عدم التعاون مع العميل
يجب أن يكون التعاون مع العميل شيء بديهي لأنه المصدر الأول للمعلومات وهو من سيوضح الجهة التي سيتم التعامل معها، وكلما كان التواصل معه أفضل أصبح العمل الترجمي أسهل.
يوفر مكتب الدولية للترجمة المعتمدة أهم المترجمين الذين يمنحونك وثائق رسمية بدون أخطاء، مع توفير أفضل معاملة لكسب رضا العملاء.
كيفية التأكد من قبول الترجمة لدى الجهات الرسمية؟
تتم عملية قبول الترجمة لدى الجهات الرسمية على مرحلتين، ويقدم مكتب الدولية للترجمة المعتمدة أفضل المُترجمين القادرين على ترجمة الوثائق الرسمية إلى عشرات اللغات، وكذلك الحصول على القبول لاعتمادها لدى المؤسسات الدولية الحكومية والخاصة وذلك من خلال:
- يتم في المرحلة الأولى تقديم ترجمة دقيقة خالية من الأخطاء اللغوية والنحوية واشتباه المصطلحات.
- ثم إرفاق شهادة بالترجمة تُفيد بأن مترجمي المكتب معتمدون لدى الجهات الحكومية.
- وجود توقيع شخصي للمترجم على الوثيقة وبيانات الاتصال به.
- بعد تلك الخطوات تأتي المرحلة الثانية وهي التصديق على الأوراق من جهة استخراجها أو مكتب وزارة الخارجية.
خاتمة
إذا كنت تبحث عن كيفية ترجمة الاوراق الرسمية التي تُقبل لدى الجهات الرسمية بدون مشكلات، فيجب أن تعتمد على مكتب الدولية للترجمة المعتمدة، وذلك لتجنُب الوقوع في المشكلات التي أبسطها ضياع وقتك وجهدك دون مقابل بسبب رفض الوثائق لدى الجهات الحكومية وأكبرها التعرض للمساءلة القانونية التي قد تصل إلى اتهامك بالتزوير في أوراق رسمية، لذا تواصل على الفور مع مكتب معتمد واحصل على خدمتك دون متاعب.