لمعرفة كيفية حساب سعر الترجمة للمترجمين من ذوي الخبرة أو المبتدئين، يجب أن تعلم أنه لا توجد طريقة ثابتة للوصول إلى سعر محدد لكل أنواع الترجمة، ولكن هناك معايير وعوامل تؤثر في تحديد الأمر، لتجنب شعور العميل بالتشتت أو خسارة المترجم حقوقه، ولاختلاف اللغات وتعدد مجالات الترجمة دور كبير في تحديد تلك العوامل والالتزام بها، لذلك احرص على دراسة وضعك وتحددي أسعارك بالطريقة التي تحقق لك المكسب وتحفظ للعميل حقه.
كيفية حساب سعر الترجمة ؟
تعتمد عملية حساب سعر الترجمة على الكثير من العوامل، فمع اختلاف أنواع الترجمة ومجالاتها أصبح وضع سعر ثابت لها أمر غير منطقي، لذلك يجب أن تعرف بعض النقاط التي ستحدد السعر بناء عليها لاحقًا، والتي توضح لك الرؤية الأوسع لكيفية سير الأمور المتعلقة بـ كيفية حساب سعر الترجمة :
- نوع الترجمة التي تسعى لاحترافها وهل هي تحريرية أو فورية أم النوعين معًا.
- المكان الذي تعمل من خلاله كمترجم، فهل هو مكتب مستقر ومعتمد أو عمل حر تابع لمنصة ما.
- نوع المجال الذي تتخصص فيه سواء ترجمة طبية أو علمية أو قانونية أو ترجمة مواقع وأفلام وغيرها.
- تحديد الربح الذي يريد المترجم الحصول عليه ومقدار ما ينفقه على العمل الترجمي ليخرج في هيئته الأخيرة.
- عدد ساعات العمل وطريقته والسرعة التي يستخدمها في الترجمة.
يعتمد بعض المترجمين على طريقة وضع سعر مناسب له وللعملاء، ثم زيادته لاحقًا إذا كان لا يلقى أي اعتراض من العملاء عليه، وهو ما يُثبت أن سعره أكثر من مناسب، ويتحدد السعر وفقًا لعدد الأوراق المطروحة للترجمة.
ما هي المعايير تسعير خدمات الترجمة؟
يتساءل الكثير من المترجمين عن كيفية حساب سعر الترجمة سواء كانوا مبتدئين أو يتمتعون بخبرة كبيرة في هذا المجال، وذلك لأن الترجمة ليست سلعة ثابتة يمكن تحديد سعرها بسهولة، ولكنها متغيرة وفقًا للعديد من المعايير التي يجب ان يؤخذ بها عند تحديد السعر المناسب، ومن هذه المعايير:
مكان العمل
يؤثر مكان العمل على الترجمة في تحديد كيفية حساب سعر الترجمة وذلك لأن المترجم من أصحاب الأعمال الحر، والذي يمكن أن يعمل تبعًا لإحدى الدول الخارجية، وبناء عليه سوف يتقدم بسعر يختلف عن سعر دولته أو الدول الأخرى، ويتحدد ذلك بناء على دراسة السوق والتعرف على الأسعار والمفاوضة على ما ستحصل عليه.
نوع الخدمة المُقدمة
يجب أن يحدد المترجم نوع العمل الذي سيقوم به، وهذا بناء على تقديم خدمات ترجمة تحريرية أو العمل ضمن فريق أو الترجمة والتعديل والتدقيق، وهناك أيضًا طلباتن أخرى للعملاء مثل توثيق الأوراق أو إعدادها بالشكل المناسب للنشر في مكان ما وكل تلك الطلبات ترفع من سعر الترجمة.
التخصص الترجمي
تتدرج الأعمال الترجمية في الصعوبة فمنها المجالات السلسة وأخرى صعبة وتحتاج إلى التدقيق والبحث مثل الترجمة الطبية والقانونية والتي تتعلق بأرواح بشرية أو مصائرهم أمام الجهات القانونية، ويجب أن يكون المترجم على قدر من المعرفة والدراسة الكافية للتعامل معها.
جودة الترجمة
كلما تمتع المترجم بالخبرة الكبيرة في المجال وتمكن من الترجمة بقوة وجودة مثالية، يمكنه رفع سعره والحصول على مبلغ أعلى مقابل ترجمة المستندات، لأنه يتم التعامل معه على أنه مصدر ثقة أمام الجهات الدولية التي تحتاج إلى مستندات معتمدة من الجهات الرسمية.
لمعرفة المستندات المطلوبة للترجمة المعتمدة يمكن زيارة دليلنا الشامل: ما هي الترجمة المعتمدة ؟
كما سيكون عليك مراجعة النصوص وتحريرها لغويًا ونحويًا قبل تقديمها للعميل.
ما العوامل التي تؤثر على سعر الترجمة؟
تؤثر بعض العوامل على كيفية حساب سعر الترجمة بصورة نهائية، وتلك العوامل تعود لمهارات المترجم وقدراته، كما تتعلق بالأوراق المقدمة إليه لترجمتها والجهة المطلوب أمامها المستندات وغيرها، ويجب أن يكون المترجم على معرفة بتلك العوامل، كي تساعده على تقدير عمله ماديًا.
طول النص
يعتمد سعر الترجمة على طول المستند المطلوب ترجمته فهو من أهم العوامل التي يتم حساب سعر الترجمة بناء عليها، وتستغل مكاتب الترجمة تلك الفرصة لتشجيع العملاء على طلب المزيد من الخدمات وتمنحهم العروض المغرية كلما كان عدد الأوراق المطلوبة أكثر.
الوقت المحدد للترجمة
بالطبع يمكن للمترجم الحصول على سعر أعلى إذا كان العميل يطلب إنهاء الأوراق في وقت أقل من المعتاد، خاصة من مكاتب الترجمة المعتمدة التي تتيح أكثر من مترجم للعمل على طلبات العميل، وذلك لتنفيذ الترجمة في حالات الطوارئ والالتزام بالوقت المطلوب، مع ضمان الجودة في العمل.
صعوبة التخصص
إذا كان التخصص المطلوب من التخصصات الصعبة ويحتاج إلى التدقيق والبحث عن المصطلحات، يجب أن يطلب المترجم السعر الذي يريده، وهنا يعتبر المترجم مترجمًا متخصصًا في المجال المطلوب وهو أعلى سعرًا من المترجم العام الذي لا يمكنه التعامل مع النصوص المتخصصة.
اللغة
كلما كانت اللغة المستخدمة أو المطلوب الترجمة إليها نادرة، ارتفع سعر المستندات المطلوبة، فكثرة الطلب على الترجمة وندرة مترجميها يجعل عددهم أقل من الطلب الموجود في السوق، مما يرفع من أسعار ترجمتهم، على أن يكون المترجم متمكنًا من تلك اللغة ويجيدها بمهارة.
الطرق المختلفة لتحديد سعر الترجمة
تتعدد الطرق المختلفة لتحديد سعر الترجمة من خلالها والتي تعتمد عليها مكاتب الترجمة المعتمدة لتكون هناك وسيلة متعارف عليها لـ كيفية حساب سعر الترجمة دون تشتت أو عشوائية في التعامل، ويتم إخبار العميل بأن الحساب بسعر محدد ويعتمد على إحدى الطرق التي سنذكرها:
عدد الكلمات
الاعتماد على اللغة وتحديد سعر خاص لكل لغة من أهم طرق كيفية حساب سعر الترجمة ، فوفقًا لصعوبتها وتوافر عدد المترجمين الخاصين بها مع التركيز على عدد الكلمات وطول النص يتم تحديد سعر الترجمة، وهنا يحدد المترجم السعر لكل ألف كلمة أو 250 كلمة على حسب طول النصوص التي يتعامل معها.
الترجمة بالساعة
إذا كانت الترجمة فورية يتم اعتماد طريقة الحساب بالساعة، حيث يتم حساب عدد الساعات المعروضة للترجمة سواء كانت نصًا صوتيًا أو التواجد في مكان الترجمة وممارسة الترجمة فوريًا بأنواعها، ويعتمد الأمر كذلك على حجم المشروع حيث يتم عمل عروض خاصة بمشروعات الترجمة الكبيرة لتحديد سعر مرضي لكافة الأطراف.
مكاتب الترجمة المعتمدة تحدد السعر بناء على عدد الصفحات المخصصة للترجمة، حيث يتم ضرب سعر الصفحة في عدد الصفحات ثم إضافة ما إذا كان مطلوب مع الترجمة الحصول على التدقيق والمراجعة النحوية واللغوية والسعر النهائي لتلك الخدمة.
كيف يتم نقد الترجمة؟
تتم عملية نقد الترجمة بناء على عدة معايير يمكن من خلالها النظر إلى النص الترجمي والحكم عليه، وذلك للتأكد من صحته وتوجيه الملاحظات التي تُساعد على تحسينه وجعله في أفضل صورة له، كما يتم رصد نقاط القوة والضعف في النص والتعامل مع كلا منها بما يلزم مصلحة الترجمة، ومن هذه المعايير:
- التأكد من مدى دقة النص وعدم التحريف في نقل المعنى.
- رصد المصطلحات وهل هي صحيحة وتابعة للمجال المترجم عنه النص أم دخيلة عليه.
- السلاسة التي تتضح من سرعة فهم النص.
- الأمانة في نقل المحتوى وعدم التغافل عن أي نقاط مهما كانت تفاصيل بسيطة.
- الالتزام بثقافة اللغة المنقول إليها النص، وذلك للتأكد من توافقه مع القارئ ومعتقداته.
- مقارنة النص واللغة بالجمهور المستهدف لتلقي الترجمة.
- تماسك النص وتكامله وعدم وجود أخطاء.
يتم استخدام المعايير السابقة في منهجيات نقد الترجمة، من خلال مقارنة النص كاملًا بالنص الأصلي والبدء في تحليل الترجمة جزئيًا وتسجيل الأخطاء وأوجه القصور، ثم العمل على إصلاحها.
خاتمة
تعرفنا على أفضل الطرق لـ كيفية حساب سعر الترجمة وما هي العوامل والمعايير التي تؤثر على تحديد هذا السعر والطرق المختلفة لحسابه، وذلك لمساعدة المترجمين في الوصول إلى الأسعار المُرضية لهم، دون الشعور بصعوبة الأمر، في الترجمة من المهن الحرة التي تحتاج إلى مهارات وخبرات المترجم لتحديد سعره وفقًا للسوق الترجمي الذي ينتمي إلى لغته ومجاله.