كيف تصبح مترجم معتمد في مصر وفي السفارات لعام 2025

جدول المحتوي

يحظى الكثيرين بفرصة العمل كمترجم معتمد لدى السفارات المختلفة، وهو ما يجعلك تطرح سؤالًا عن كيف تصبح مترجم معتمد في مصر، فإذا كنت تريد الحصول على لقب مترجم معتمد، هناك العديد من الطرق التي يمكن أن تسلكها، ومع بعض الصبر والاجتهاد ستصل إلى غايتك مهما كانت اللغة التي تتحدث بها أو الجهة التي تود التعامل معها، لذلك تعرف على أهم الشروط والمتطلبات والإجراءات التي تضعك على الطريق الصحيح لتصبح أفضل مترجم معتمد.

ما هو الاعتماد كمترجم ولماذا هو مهم؟

الاعتماد كمترجم يعني تجاوزك مجموعة من الضوابط والمعايير التي تؤكد أنك قادر على إخراج ترجمة معتمدة من قبل الجهات المسؤولة، وذلك بناء على الكفاءة التي تتمتع بها في لغتك ودقتك واحترافيتك في التعامل مع أنواع النصوص المختلفة، أو متخصصًا في مجال واحد فقط كالمجال الطبي أو القانوني.

يمثل المترجم المعتمد السفارات في الكثير من المواضع من خلال الترجمة التي يقوم بها باسمها، حيث يعمل على ما يلي:

  • ترجمة المستندات الرسمية الموكلة إليه من جوازات سفر وشهادات ميلاد ووفاة وزواج.
  • إجراء المراسلات المختلفة بين السفارة والدول الأخرى.
  • يجري المقابلات اللازمة مع المواطنين.
  • توكله السفارة للتعامل من خلال الاجتماعات والمؤتمرات التي تُقيمها.

الفرق بين المترجم المعتمد والمترجم العام

الفرق بين المترجم العام والمترجم المعتمد كبير، وقد لا يرى البعض ذلك ظنًا منهم أن الهدف الأول هو الحصول على ترجمة بمحتوى مستنداتهم، لكن الحقيقة أن المستندات التي لا تحصل على الترجمة المعتمدة بشروطها وضوابطها غالبًا ما تتسبب في رفض صاحبها من قبل السفارات أو تعرضه لمشكلات أمام الجهات المُتعامل معها، وإليك الفرق بين الاثنين:

  • المترجم المعتمد

هو المترجم الحاصل على شهادة تؤهل مستنداته المترجمة إلى القبول أمام الهيئات الحكومية والدولية، ويمتلك الكثير من الخبرة في العمل الترجمي مع المؤهلات والشهادات التي تدعم ذلك، كما يتحمل المسؤولية القانونية لترجمته ودقتها.

  • المترجم العام

لا يحمل المترجم العام أي شهادة اعتماد من جهات الاعتماد الحكومية أو الدولية، وبالتالي لا يمكن الاعتماد عليه لترجمة الوثائق والمستندات القانونية، لأنه لا يتحمل مسؤوليتها ولا يعتد بترجمته لدى الجهات المعنية كوثائق رسمية.

أنواع شهادات الاعتماد المتاحة للمترجمين في مصر

تنقسم الشهادات التي يمكن أن يحصل من خلالها المترجمين على شهادة اعتمادهم إلى قسمين، القسم الأول يختص باعتماد مكتب الترجمة الخاص بك، والآخر هو اعتمادك بشكل شخصي كمترجم محترف ومعتمد وفقًا للشروط الدولية، وتعمل تلك الشهادات على تأكيد أهليتك للترجمة وتزيد من مصداقيتك.

1. شهادة الاتحاد الفيدرالي الدولي للمترجمين FIT

تُمنح تلك الشهادة للمترجمين المستوفين لشروط الاتحاد، والراغبين في فتح مكتب ترجمة معتمد مُرخص ومن أهم الشروط الواجب توافرها لدى المُترجم للحصول على تلك الشهادة:

  • الانضمام إلى إحدى الجمعيات الوطنية في بلده ومن خلالها يتم ترشيحه للحصول على شهادة الاتحاد الفيدرالي.
  • الحصول على مؤهل جامعي متعلق باللغة ودراستها.
  • امتلاك الخبرة الكافية في الترجمة سواء تحريرية أو شفوية.
  • الإقرار بالالتزام بشروط السلوك المهني وهي الدقة والسرية والموضوعية.

2. الجمعية الأمريكية للمترجمين

تختص الجمعية الأمريكية المترجمين بمنح الشهادات التي تُفيد بقدرة المترجم على الترجمة المعتمدة في جميع أنحاء العالم، ولكن يشترط أن تكون اللغة المترجم منها أو إليها هي الإنجليزية بغض النظر عن اللغة الأخرى، وللحصول على هذه الشهادة على المترجم الالتزام بما يلي:

  • الحصول على عضوية الجمعية.
  • اجتياز الاختبار الخاص بالقراءة الكتابة للغتين تحت إشراف المجلس الأمريكي.
  • الحصول على مؤهل جامعي من جامعة حاصلة على اعتماد الجمعية.
  • إثبات الخبرة الترجمية لمدة خمس سنوات في العمل.

3. الجمعية المصرية للمترجمين

تتيح لك الجمعية المصرية للمترجمين بالحصول على رخصة للعمل كمترجم معتمد، وذلك بعد أن تستوفى الشروط التالية:

  • الحصول على شهادة من إحدى الكليات المتخصصة بالترجمة مثل أقسام اللغات بكليات الآداب وخريجي كلية الألسن.
  • الحصول على دبلومة معتمدة من الجمعية نفسها.
  • خضوع خريجي كليات الحقوق أو التجارة باللغتين الإنجليزية والفرنسية لاختبار قبل الحصول على اعتماد الجمعية.

أهمية الحصول على اعتماد دولي كمترجم (للسفارات والمؤسسات الدولية)

حصول المترجم على الاعتماد الدولي يجعله حاملًا لشهادة تؤكد أن ترجمته تدور في إطار من الرسمية والدقة والمصداقية، لذلك إذا كان الهدف هو التعامل مع المستندات الخاصة بالسفارات والجهات الدولية، سيكون الحصول على الاعتماد من الأمور المهمة وللأسباب التالية أيضًا:

  • الاعتراف الدولي: يحصل المترجم على اعترافًا ضمنيًا بجواز استخدام ترجمته لدى أي مؤسسة أو جهة دولية.
  • زيادة فرص العمل: تتعامل الشركات الكبرى والسفارات مع المترجمين المعتمدين، لذلك ستحصل بالاعتماد على المزيد من الفرص للعمل.
  • الوصول للجهات الرسمية: يلعب المترجم المعتمد حلقة الوصل بين الجهات الرسمية والعميل أو الجهات الأخرى.
  • المصداقية المهنية: يحصل المترجم على المصداقية المهنية لدى الجهات الدولية والسفارات ويُعرف بالالتزام الأخلاقي والثقافي نحو النص.

تعرف علي: أفضل مكتب ترجمة معتمد للسفارات.

كيفية الحصول على شهادة مترجم معتمد

تقدم الجهات الدولية والمحلية الكثير من فرص اعتماد المترجمين خاصة في اللغات النادرة والتي لا تضم عددًا كبيرًا من المترجمين، ولكن ذلك لا يتم دون الالتزام ببعض الشروط والمتطلبات للتأكد من قدرة المترجم على الترجمة المعتمدة ذات المصداقية والدقة والاحترافية.

ما هي الشروط والمتطلبات؟

  • يجب أن يمتلك المترجم القدرة على الترجمة بين زوجين لغويين بمهارة شديدة.
  • الحصول على شهادة أكاديمية سواء بكالوريوس أو دبلومة في الترجمة.
  • الحصول على شهادات خبرة من أماكن موثوق بها لا تقل عن 5 سنوات.
  • تقديم نماذج من أعماله لد الجهات المختلفة.
  •  إتقان التدقيق والمراجعة اللغوية والنحوية.
  • امتلاك شهادة تخصص مثل دراسة الحقوق باللغات أو الدراسة في كلية تجارة باللغة الإنجليزية والفرنسية.

خطوات التقديم للحصول على الشهادة

  1. اختر الجهة التي تود الحصول على شهادتها مثل الجمعية المصرية للمترجمين.
  2. املأ استمارة الطلب بالمعلومات والبيانات المطلوبة.
  3. قدم إثباتات أعمالك الترجمية السابقة.
  4. احصل على موعد لاجتياز الاختبارات بعد دفع الرسوم المحددة لكل جهة.
  5. عليك اجتياز اختبارًا نظريًا حول قواعد اللغة والمصطلحات المختلفة حسب مجال تخصصك، وآخر عملي لترجمة بعض النصوص.
  6. بعض الجهات تفرض الحصول على مقابلة شخصية لتقييم المهارات الخاصة بالمترجم.
  7. انتظر الحصول على نتيجة التقييم ثم الشهادة.

كيف تصبح مترجم معتمد في مصر

  1. الحصول على شهادة أكاديمية: لازم تكون حاصل على درجة علمية في الترجمة أو اللغات من جامعة معتمدة. الجامعات اللي بتقدم تخصصات في اللغات تشمل كليات الألسن، والآداب، ومعاهد متخصصة في الترجمة.
  2. تدريبات وشهادات إضافية: بعد الشهادة الجامعية، ممكن تاخد دورات تدريبية متخصصة في الترجمة، زي الشهادات المقدمة من الجامعة الأمريكية بالقاهرة في مجالات الترجمة العامة والترجمة القانونية. فيه كمان شهادات بتساعدك تكون معتمد، زي “Foundation Certificate in Translation and Interpreting” من الجامعة الأمريكية، اللي بيشمل تدريب عملي وتقني يساعدك تطور مهارات الترجمة​.
  3. التسجيل في نقابة المترجمين المصريين (EGTA): النقابة دي بتعطي اعتماد للمترجمين المحترفين اللي بيستوفوا متطلباتها، زي الحصول على درجة علمية وخبرة عملية. الانضمام للنقابة بيساعدك تكون مترجم معتمد عند السفارات والمؤسسات الحكومية والخاصة في مصر​.
  4. الحصول على شهادات من جمعيات دولية: زي جمعية المترجمين الأمريكيين (ATA) أو الاتحاد الدولي للمترجمين (FIT)، اللي بيوفروا شهادات اعتماد معترف بيها دوليًا، وده بيساعدك تكون معتمد بشكل أكبر في مجال الترجمة ويفتح لك فرص عمل عالمية.
  5. التدريب العملي واكتساب الخبرة: وجود خبرة في الترجمة، سواء في المجال القانوني، الطبي، أو التقني، بيساعدك تكون أكثر احترافية. تقدر تبدأ بالتطوع أو التدريب في مكاتب ترجمة معتمدة، أو حتى تشتغل كفريلانسر عشان تكتسب الخبرة العملية.

متطلبات الاعتماد للمترجمين في مصر

  • نسخة مصدق عليها من شهادة التخرج التي تُثبت دراستك للغات.
  • سيرة ذاتية تدعم الخبرات التي تمتلكها وتكشف عنها.
  • شهادات التدريب لدى الجهات المختلفة مثل مكاتب الترجمة.
  • نماذج من أعمالك الترجمية السابقة.
  • خطاب يصف رغبتك في الحصول على الاعتماد.

خطوات وإجراءات الاعتماد

يمكن للمترجم الحصول على الاعتماد بناء على بعض الخطوات التي تتعلق بكل جهة مانحة وهي كالتالي:

  1. يجب أن يحصل الفرد على شهادة في اللغات أو دبلومة في الترجمة من إحدى الجامعات أو المعاهد المعتمدة شهادتها.
  2. ابحث عن الجهات التي تمنح الاعتماد الدولي للترجمة سواء كانت جهات حكومية أو سفارات أو جمعيات.
  3. استخرج شهادات خبرة من المكاتب التي تدربت لديها أو ما يثبت تخصصك في مجال محدد للترجمة.
  4. قدم لاجتياز الاختبار المحدد من جهة المانحة للاعتماد.
  5. ستحصل على الشهادة المعتمدة بعد نجاحك في الاختبارات بالنسبة المطلوبة. 

المهارات اللازمة لاجتياز اختبار الاعتماد كمترجم

لا يعتمد عمل المترجم على الشهادات فقط، بل يجب أن يمتلك العديد من المهارات القوية التي تؤهله للعمل على اجتياز اختبارات الاعتماد لدى الجهات المختلفة، سواء كانت سفارات أو جمعيات للترجمة، ومن هذه المهارات والصق=فات التي تدعم موقفك خلال الاختبار والمقابلة الشخصية ما يلي:

1. إتقان اللغة الهدف والمصدر

يجب أن تكون متقنًا للغة المترجمة منها وإليها وعلى علم بكافة القواعد اللغوية والنحوية الخاصة بها، مع امتلاك كم كبير من المفردات التي تشمل معرفتك بالمجالات الترجمية الواسع، وكذلك معرفة العبارات الشائعة والمصطلحات الشهيرة واستخدامها في عمليات الترجمة في السياق الصحيح، بالإضافة إلى التفريق بين اللغة العامية والرسمية المطلوبة في ترجمة المستندات القانونية والطبية وغيرها من الأوراق المُقدمة للجهات الرسمية.

2. المهارات الترجمية

على المترجم تحسين الحس الترجمي لديه من خلال عدم التفريط في دقة النص والاهتمام بكافة التفاصيل مهما بدت غير مهمة، مع نقل العبارات والكلمات بشكل احترافي دون نقص أو زيادة في المعنى، ويجب أيضًا أن تتمتع ترجمتك بالسلاسة المطلوبة لسهولة الفهم مع عدم استخدام مصطلحات ركيكة في الوقت نفسه.

يجب أن يمتلك المترجم مهارة في الترجمة المتخصصة أو الفورية بناء على المجال الذي يود العمل به.

3. القدرة على البحث

تدعم مهارات البحث لديك قدرتك على اجتياز الاختبارات الخاصة بالاعتماد لأنها تُزيد من ثقافتك ومعرفتك بالمجالات وتتيح لك التعرف على الخلفية الخاصة بالنص الذي تعمل على ترجمته، فلا تبتعد كثيرًا عن المعنى وتمنع وقوع أي التباس، ويمكنك تطوير تلك المهارة من خلال المصادر الموثوق بها والقواميس والموسوعات.

4. التواصل وإدارة الوقت

تساعد تلك المهارتين على تنمية قدراتك لاجتياز المقابلة الشخصية والاختبار وذلك من خلال القدرة على محاورة الفرد الذي يختبرك، والتواصل بشكل فعال، خاصة في اختبارات السفارة التي ستتطلب منك التعامل مع الجمهور وإجراء المقابلات معهم.

تساعد مهارة إدارة الوقت على التحكم في وقتك وتوزيعه بشكل صحيح لإنهاء الأعمال الترجمية في الوقت المطلوب وبأعلى جودة ممكنة.

كيف تصبح مترجم في السفارة

لتصبح مترجم في سفارة، فيه متطلبات وخطوات محددة بتحتاج تعرفها وتلتزم بيها. هركز هنا على العناصر العملية اللي بتديك ميزة في التقديم للسفارات:

  1. التخصص في ترجمة الوثائق الدبلوماسية والقانونية: السفارات غالباً بتتعامل مع وثائق رسمية وقانونية، فالتخصص في الترجمة القانونية والدبلوماسية بيكون مفيد جداً. من الأفضل تاخد دورات تدريبية في الترجمة القانونية أو دبلومة متخصصة زي اللي بتقدمها الجامعة الأمريكية بالقاهرة​.
  2. الحصول على اعتماد من جهات دولية معروفة: عشان تبقى مترجم في سفارة، ممكن تحتاج شهادة من جهة معترف بيها عالمياً زي “جمعية المترجمين الأمريكيين” (ATA) أو “الاتحاد الدولي للمترجمين” (FIT)، وده بيدعم موقفك في التقديم لوظائف السفارات وبيثبت كفاءتك​.
  3. التقديم على وظائف السفارات مباشرة: كتير من السفارات، زي السفارة الأمريكية، بتعلن عن وظائف مترجم بشكل دوري على مواقعها. تابع مواقع السفارات، ولما تشوف إعلان مناسب وقدّم لو عندك الشروط المطلوبة، زي إجادة لغتين بدقة (الإنجليزية والعربية غالباً).
  4. الوعي بالجوانب الثقافية: فهمك للثقافة الخاصة بالبلد اللي بتمثلها السفارة بيساعدك في الترجمة بشكل أفضل. السفارات بتفضل المترجمين اللي فاهمين الثقافات دي عشان يقدروا يترجموا الوثائق والمراسلات بسياق متناسب.
  5. الحصول على خبرة عملية: لو لسه بادئ، جرب تشتغل في مكاتب الترجمة المعتمدة أو تطوع في منظمات تحتاج لترجمة الوثائق. الخبرة دي بتبني ثقة السفارة في كفاءتك وقدرتك على التعامل مع وثائق رسمية.
  6. بناء سيرة ذاتية قوية: قدّم سيرة ذاتية توضح مؤهلاتك وشهاداتك، ومعها توصيات من أساتذة أو مديرين سابقين لو أمكن، لأن ده بيزيد من فرص قبولك ويبين احترافيتك.

المهارات المطلوبة للعمل في السفارات

1. مهارات اللغة

يجب أن تكون لديك المهارة اللغوية والتي لا تعتمد على قدرتك على التحدث باللغة فقط، بل نقل المعلومات منها وإليها بأسلوب صحيح خالي من الأخطاء اللغوية والنحوية. 

2. مهارات الكتابة

يجب أن يكون المترجم كاتبًا جيدًا، يستطيع نقل العبارات بوصفها الصحيح دون أي زيادة أو نقصان، مع إجادة ترجمة المصطلحات خاصة المتخصصة منها.

3. مهارات تكنولوجية

تحتاج السفارات إلى مترجمين ماهرين في استخدام الحاسوب ولديهم القدرة على التعامل مع برامجه المختلفة، وذلك لاستخدام التطبيقات المتاحة خلال عملهم بالإضافة إلى القدرة على التعامل مع برامج مايكروسوفت أوفيس والـ CAT.

4. مهارات البحث

قدرة المترجم على التعامل مع المصادر المتنوعة والبحث السريع، وهو ما يقلل من الوقت الضائع ويزيد من سرعة ترجمتك، وذلك لأن حتى أمهر المترجمين قد تقف أمامهم بعض المصطلحات وخاصة المتخصصة منها.

5. الاهتمام بالتفاصيل

كن قادرًا على الاهتمام بأدق التفاصيل لأن العمل كمترجم يحتاج التركيز وقوة الملاحظة خلال العمل، وذلك لأن أقل خطأ قد يغير المعنى كليًا أو يتسبب في عدم جدوى المستند كوثيقة رسمية معتمدة أمام الجهات المعنية.

نصائح للتقديم لوظائف السفارات

  • ابحث عن السفارة التي تريد العمل لديها وترقب طلبهم للمترجمين المختصين بلغتك.
  • اهتم بدراسة التخصصات المختلفة كي تكون أكثر طلبًا من قبل السفارة ولا تكتفي بالترجمة العامة.
  • حدد متطلبات الوظيفة وحضر المستندات التي تحتوي على السجل الجنائي وصور شخصية وسيرتك الذاتية وشهادة الخبرة.
  • ركز على تطوير مهاراتك ولا تتركها بدون العمل عليها.
  • كن على تواصل بالمترجمين الآخرين للحصول على فرصة أوسع للتدريب أو العمل بالسفارات.

تعرف علي: 8 من أهم مستندات تحتاج إلى ترجمة معتمدة.

الفرص والتطور المهني للمترجمين في السفارات

يحظى المترجم بالعمل لدى السفارة على الكثير من فرص التطور والتنمية المهنية مثل:

  • تنمية مهارات اللغة في تخصص محدد.
  • الحصول على شهادة خبرة واعتماد من السفارة.
  • إتاحة فرص أكبر للسفر إلى الخارج.

التحديات التي قد تواجهك أثناء الحصول على اعتماد الترجمة

تعتبر خطوة الحصول على شهادة مترجم معتمد من أبرز الخطوات التي تحتاج منك إلى التركيز وبذل الجهد إلا أن بعض العواقب قد تعرقل مسيرتك لبعض الوقت ولا تستطيع التعامل معها إذا تركتها تُقيدك، لذلك إليك تلك التحديات كي تستعد للتصدي لها:

  • يشترط الحصول على لقب مترجم معتمد امتلاك خبرة ترجمية لا تقل عن خمس سنوات، ويمكنك التغلب على هذا بالتدرب لدى المكاتب المعتمدة.
  • الاختبارات التي تتطلب دراسة وتركيز وتقييم لمهاراتك، والتي تثير القلق في نفوس البعض.
  • ارتفاع رسوم الاعتماد على بعض المترجمين.
  • وجود عدد كبير من المترجمين من نفس لغتك والتنافس معهم.
  • صعوبة الحصول على تخصص لأنه يتطلب دراسة كثيرة للمجال الذي تختاره.
  • التغيرات التقنية والتكنولوجية التي يجب أن يواكبها الفرد.
  • عدم امتلاك شبكة علاقات جيدة.

اقرأ ايضا: كيف يتم اعتماد الترجمة وما هي الجهات التي تقوم بذلك؟

تكلفة الحصول على شهادة مترجم معتمد والمصروفات المرتبطة

من الصعب الوصول إلى التكلفة الحقيقية للحصول على شهادة مترجم معتمد والتي تختلف من جهة لأخرى، كما أن المصروفات تتغير بتغير اللغة وعدد الاختبارات، لكن يمكن أن يدفع المترجم من ألف إلى ثلاثة آلاف دولار للحصول على شهادة من جمعية الأمريكية للمترجمين.

تشمل المصروفات السابقة رسوم التسجيل ورسوم الاختبارات بأقصى عدد منها مع تكلفة المواد الدراسية والسفر والإقامة، وتختلف تلك المصروفات لدى الجمعية المصرية للمترجمين، لذلك يجب أن تتواصل معهم للحصول على التكلفة العامة وفقًا للغة التي تريد التخصص بها.

خاتمة

لا توقف أحلامك واحصل على لقب مترجم معتمد من السفارات أو الجمعيات المختصة باستخراج تلك الشهادات عن طريق بعض المتطلبات والشروط التي إن التزمت بها ستتمكن من الوصول لهدفك، فابدأ الآن بالسعي إلى التعرف على تلك الشروط وتحضير نفسك للاختبارات النهائية التي تُثبت مدى صلاحية ترجمتك للمثول أمام الجهات الدولية من سفارات ومحاكم وما إلى ذلك.

Share:
Scroll to Top