كيف يتم اعتماد الترجمة وما هي الجهات التي تقوم بذلك؟

جدول المحتوي

كيف يتم اعتماد الترجمة وما هي الجهات التي تقوم بذلك؟ يجيب مكتب الدولية للترجمة المعتمدة على هذا السؤال من خلال عرض أفضل المترجمين المعتمدين لدى الجهات المختلفة، حيث ستحصل على ترجمة صحيحة موثوق بها من قبل مترجمين حاصلين على شهادات محددة، لضمان الدقة والنزاهة في نقل المعلومات وعدم وجود أخطاء لغوية أو نحوية تُغير من معنى المعلومات الواردة في المستندات، ومن هذه الجهات الدولية والحكومية التي تطلب مستندات مُترجمة معتمدة، السفارات والجهات الحكومية والخاصة والقنصليات. 

ما هو اعتماد الترجمة؟

اعتماد الترجمة هو الحصول على نسخة مطابقة للنسخة الأصلية من نص أو مستند بلغة أخرى، على أن تكون مُترجمة بصورة احترافية، مع التصديق عليها والموافقة على استخدامها أمام الجهات الحكومية والهيئات الدولية والسفارات، ويجب أن تصدر تلك الوثيقة من خلال مكتب معتمد للترجمة.

يقدم مكتب الدولية للترجمة المعتمدة تلك الخدمة مع مراعاة إضافة كل الإضافات التي تؤكد على اعتماد الأوراق ومنها:

  • إضافة شهادة رسمية باعتماد المكتب من قبل الجهات المسؤولة.
  • التوقيع على الوثائق بتوقيع المترجم المعتمد.
  • ذكر البيانات الخاصة بالمترجم للتواصل معه.
  • وضع أختام الاعتماد وتاريخ ترجمة الأوراق عليها.

كيف يتم اعتماد الترجمة؟ الخطوات والإجراءات 

يتم اعتماد الترجمة على يد المترجم المعتمد الذي يجب أن يتمتع بمهارات محددة للحصول على الاعتماد ومنها النزاهة والأمانة والخبرة في اللغتين المنقول منها وإليها، بالإضافة إلى الدقة واختيار المصطلحات الصحيحة، وللحصول على ترجمة معتمدة على يد أفضلهم تأكد من قيامك بالخطوات التالية:

  1. اختر أفضل مكتب معتمد بعد البحث والتدقيق، وتأكد من امتلاكهم لشهادة الاعتماد من الجهات الموثوق بها كجمعية المترجمين المصريين.
  2. توجه بالمستندات التي تريد ترجمتها إلى المكتب وقم بمشاركة البيانات والمعلومات التي لديك مع المترجم المختص.
  3. اذكر الجهة التي تريد توجيه المستندات إليها.
  4. تحقق من نسخة الترجمة بعد الانتهاء منها والتي يجب أن تكون مدعومة بالتوقيعات الخاصة بالمترجم وأختام المكتب، بالإضافة إلى بيانات التواصل معه وتاريخ الترجمة.
  5. يجب أن تكون المستندات المُقدمة إلى المكتب نسخ من أخرى أصلية ومصدق عليها.
  6. توجه بالترجمة المعتمدة من مكتب الترجمة والمماثلة للنسخة الأصلية مع الالتزام بالتدقيق اللغوي والنحوي إلى السفارة.
  7. تقوم السفارة التي تريد السفر إلى دولتها بالتصديق على السفارة واعتمادها.

تعرف علي: أشهر مستندات تحتاج إلى ترجمة معتمدة.

ما هي الجهات التي تقوم باعتماد الترجمة؟

تتطلب خطوة استخراج ترجمة معتمدة من الشركات أو المكاتب الموثوق بها  التعامل مع أكثر من جهة تقوم باعتماد الترجمة كي تصبح الأوراق مقبولة  لدى الجهات الدولية بالمعايير والشروط الموضوعة ودون أي عقبات، ومن أبرز تلك الجهات التي سنتعرف عليها بالتفصيل ما يلي:

مكاتب الترجمة المعتمدة

يعمل عند مكتب ترجمة المعتمدة عدد من المترجمين الحاصلين على أهم الشهادات التي تؤهلهم إلى الترجمة من لغة إلى أخرى، بالإضافة إلى دراستهم للتخصصات الأخرى كالمجالات الطبية والقانونية وغيرها، وفي هذه الحالة يحصل المترجم على الاعتماد لترجمته، وبتوجهك كعميل إليه ستحصل على وثيقة معمول بها أمام كافة الجهات الدولية.

يقدم مكتب الدولية للترجمة المعتمدة أفضل ترجمة دقيقة واحترافية على يد أفضل المترجمين المعتمدين لدى السفارات المختلفة والجهات الدولية المعروفة.

جمعية المترجمين الأمريكيين

المترجمين الحاصلين على شهادة معتمدة من جمعية المترجمين الأمريكيين التي تمتلك شهرة عالمية واسعة بين الأوساط الترجمية، ويسعى الكثير من المترجمين إلى الحصول على اعتمادها ATA لكي يكون موثوقًا بترجمتهم لدى الجهات المسؤولة من سفارات وأماكن حكومية.

السفارات

تُقدم العديد من السفارات ترجمة معتمدة كإجراء رسمي يؤكد على صحة الأوراق الصادرة من المترجمين أو مكاتب الترجمة، ومن المستندات التي يتم اعتمادها لديها شهادات التخرج وتقارير الدرجات والشهادات المهنية مثل شهادات الخبرة وشهادات مزاولة المهنة، بالإضافة إلى شهادات الميلاد والزواج والوفاة والعقود والسجلات التجارية والجنائية.

تعرف علي: أفضل مكتب ترجمة معتمد للسفارات لعام 2025.

معايير اعتماد الترجمة: ما الذي يجب توفره في الترجمة المعتمدة؟

هناك العديد من المعايير التي يجب أن تتوافر في الترجمة لاعتمادها والتي يوفرها مكتب الدولية للترجمة المعتمدة من خلال أفضل المترجمين الحاصلين على الشهادات والمتخصصين في أصعب المجالات الترجمية ومن أبرز تلك المعايير ما يلي:

1. التوصيل الجيد للمعنى

يجب أن تكون الأوراق المُترجمة حاملة للمعنى الكامل للنص دون نقصان أو زيادة، ويظهر ذلك من خلال قدرة أي شخص ناطق باللغة المُترجم إليها النص على القراءة والفهم دون أن يختلط عليه الأمر.

تعرف علي: كيفية ترجمة الاوراق الرسمية.

2. خلوها من الأخطاء

لا يمكن اعتبار الوثائق التي تحتوي على أخطاء لغوية ونحوية من الوثائق المعتمدة، لأنها ستتعرض للرفض على الفور ولذلك يجب أن يلتزم المترجم بالقواعد الإملائية والنحوية وعلامات الترقيم.

3. المصطلحات المناسبة

يجب أن يراعي المترجم استخدام المصطلحات المناسبة والصحيحة والمنقولة من اللغة الأصلية إلى اللغة الأخرى، وذلك مع عدم استخدام الترجمة الحرفية لترجمتها أو اللجوء إلى استخدام مصطلحات تحمل أكثر من معنى، أو استخدام اللغة غير الرسمية في مستندات رسمية.

4. احترام التغيرات الثقافية

يجب أن يحترم المترجم التغيرات الثقافية ما بين اللغتين خلال نقل المعلومات، حتى لا يبدو المستند دخيلًا على اللغة المنقول إليها، بل وكأنه مكتوب من أحد المتحدثين باللغة الأصلية.

تواصل الآن مع مكتب الدولية للترجمة المعتمدة الذي يلتزم بأعلى معايير الجودة والعمل على إخراج ترجمة بمستوى يلتزم بالشروط الدولية والعالمية للترجمة.

كيف تتأكد من أن الترجمة المعتمدة مقبولة لدى الجهات الرسمية؟

يمكنك التأكد من أن الترجمة المعتمدة التي تحصل عليها من مكتب الترجمة مقبولة لدى الجهات الرسمية من خلال تتبع بعض الخطوات التي تُثبت لك أن وثيقتك لن تُرفض لدى السفارات والهيئات الحكومية، والتي يعتمد بعضها على دقة اختيارك، ومن هذه الخطوات ما يلي:

1. مراجعة التعليمات الخاصة بالجهة المُترجم إليها

للتأكد من حصولك على مستندات مقبولة لدى الجهة الرسمية التي تتعاون معها، توجه إلى الموقع الرسمي الخاص بها واطلع على الشروط والأحكام المطلوبة، ومن خلالها ستتفادى الكثير من الأخطاء التي تعرض مستنداتك للرفض، كما يمكنك من خلالها مراجعة الترجمة بعد استلامها والتأكد من توافر الشروط بها.

2. فحص الشهادات والتراخيص

أطلب من مكتب الترجمة المعتمد الذي اخترته الاطلاع على الشهادات التي تُثبت اعتماده لدى الجهات الدولية والتي عادة ما تكون شهادات انضمام المترجمين إلى الجمعيات الخاصة بالمترجمين.

بعد إتمام عملية الترجمة تأكد من حصولك على شهادة مرفقة باعتماد المترجم ووجود الأختام المطلوبة على الشهادة مع توقيعات المترجم نفسه وبيانات التواصل معه، مع إضافة تاريخ الترجمة الخاص بالمستند. 

3. البحث الجيد

لا تعتمد على أول مكتب يقع أمامك، فيجب أن تقرأ جيدًا حول الشركة والخدمات التي تقدمها وتعليقات العملاء عن أدائها في هذا المجال، وبعد ذلك الاتصال لحجز موعدك والاطلاع على أوراقه.

4. الخبرة

تلعب الخبرة ايضًا دورًا مهمًا في الحصول على مستند موثوق به ويمكن الاعتماد عليه، حيث أن أي خطأ بسيط قد يؤدي إلى رفض الوثيقة أمام الجهة المقدمة إليها، لذلك تأكد من الخبرة إلى جانب الشهادات، حيث غالبًا ما يكون المترجم ذو الخبرة تابعًا إلى جمعية أو أكثر من جمعيات الترجمة.

5. المراجع والمصادر

أطلب التعرف على المصادر التي يستخدمها المترجمين بمكتب الترجمة للتأكد من موثوقيتها خاصة إذا كانت الترجمة متخصصة سواء قانونية أو طبية، لأن المترجم الجيد الذي لا يريد الوقوع في الأخطاء يستخدم المصادر لدعم ثقافته في مجاله.

6. افحص تقييمات العملاء

تعتبر تقييمات ومراجعات العملاء من الدلائل القوية على جودة الترجمة وموثوقيتها لدى الجهات المعتمدة، لذلك تأكد من عدم وجود تعليقات سيئة حول الأخطاء والدقة الترجمية.

الاختلافات في اعتماد الترجمة بين الدول: قوانين ومعايير مختلفة

تعتمد الترجمة في كل دولة على معايير مختلفة عن الدولة الأخرى، لذلك إذا كنت تريد الحصول على الاعتماد في الترجمة، يجب أن تكون ملتزمًا بشروطها الموضوعة ثم إقامة مكان خاص بك بالترجمة أو الالتحاق بمكتب متخصص في الترجمة المعتمدة، ومن تلك المعايير:

  • المترجمون المعتمدون

  • في مصر: يعتد قانوننيًا بترجمة المترجمين المعتمدين في مصر لحصولهم على شهادات الاعتماد أو عضوية النقابة.
  • الدول الأخرى: يجب أن يكون المترجم معتمدًا من العديد من جمعيات الترجمة المحلية في بعض الدول، وتكفي شهادته الجامعية في دول أخرى.
  • متطلبات التوثيق الإضافية

  • في مصر: تطلب بعض الجهات الحكومية توثيقًا لدى وزارة الخارجية مع وجود أصل الشهادة من جهة صدورها، خاصة مستندات الهجرة والزواج. 
  • الدول الأخرى: لا تطلب الكثير من الدول تصديقًا خارجيًا أو وثائق إضافية طالما أن المترجم محلف أو تابع لجهة رسمية.
  • الجهات المسؤولة عن الاعتماد

  • في مصر: تُترجم الوثائق في مكاتب الترجمة المعتمدة  ثم يتم اعتمادها من السفارات ووزارة الخارجية.
  • لدى الدول الأخرى: تتعدد الجهات المسؤولة عن الاعتماد مثل وزارة العدل ووزارة الخارجية والمحكمة.
  • أنواع المستندات المطلوبة

  • في مصر: تطلب مكاتب الترجمة نسخة عن المستند الأصلي، ويقدم الشخص المستند ونسخته المترجمة والرقم وبيانات المُترجمة للجهة الأخرى كالسفارات
  • لدى الدول الأخرى: تطلب بعض الدول مستندات إضافية مثل جواز السفر وشهادات خبرة المترجم.
  • الرسوم

  • في مصر: تختلف الرسوم المطلوبة للحصول على وثائق مترجمة معتمدة وفقًا إلى طول النص ونوعه وعادة ما تكون في متناول الجميع.
  • لدى الدول الأخرى: قد ترتفع أسعار الوثائق المترجمة المعتمدة لدى بعض الدول، وبناء أيضًا على نوع المستند.

يلتزم مكتب الدولية للترجمة المعتمدة بتقديم أفضل أنواع الترجمة في كل المجالات والمعتمدة من قبل الهيئات الحكومية على يد أفضل المترجمين المعتمدين.

خاتمة

تجنب المشكلات القانونية المختلفة بالتعامل مع مكتب الدولية للترجمة المعتمدة والذي يفسر لك كيف يتم اعتماد الترجمة وما هي الجهات التي تقوم بذلك، فاختيار المترجم الصحيح يجعل نسبة الأخطاء تقل وفرصة قبول مستنداتك أمام السفارات والقنصليات تزداد، حيث يلتزم المترجم بالقوانين والنقل المُتمكن للمعلومات من الوثائق الأصلية إلى اللغة الأخرى بدون أي تداخل أو تغيير في البيانات.

Share:
Scroll to Top