ما هي الترجمة التقنية؟ دليل شامل لفهم أهميتها واستخداماتها في عام 2025

جدول المحتوي

تمتلك الترجمة التقنية مكانة كبيرة بين أنواع الترجمة المختلفة، حيث يلجأ إليها الكثيرين من كل المجالات، وهو ما يزيد العبء على المترجم لأنه يجب أن يكون مطلعا على هذا المجال من الناحية التقنية، لذلك يمكن اعتبارها أهم التراجم التي تحتاج مترجمين متخصصين، ولا يمكن للمترجم العام القيام بمهمتها مهما حدث، وتقدم مكاتب الترجمة المعتمدة أفضل فريق مترجمين متخصصين لتناول هذا النوع من التراجم بالعناية من الناحية الترجمية، ومنح الراغبين فيها نتائج احترافية مفيدة تتميز بالدقة والشفافية.

ما هي الترجمة التقنية ؟

الترجمة التقنية عبارة عن تحويل المواد التقنية إلى لغة أخرى بناء على طلب العميل، لاستخدامها في أغراض مختلفة، ويتطلب هذا النوع من الترجمة معرفة قوية بأحدث التقنيات والتكنولوجيا الحديثة المستخدمة للوصول إلى المعاني الصحيحة واستخدامها بأفضل صورة ممكنة، ولا تقتصر الترجمة التقنية على مجال محدد بل يمكن أن تعثر عليها في الكثير من المجالات كالطب والبرمجة والهندسة.

تعتبر تلك الترجمة من التراجم التي تأخذ وقتًا طويلًا لاكتساب الخبرة بالعمل بها، حيث يجب أن يدرس المترجم اللغة ثم التخصص وأخيرا الشكل التقني من التخصص الذي درسه ، مثل المجال القانوني التقني والطبي التقني وغيرها:
تعرف الأن: مجالات الترجمة المعتمدة ال9 لعام 2025.

ما هي أنواع الترجمة التقنية ؟

تعتمد الترجمة التقنية على تعدد المجالات ومزج محتواها بالتقنيات والتكنولوجيا، وقد يخلط البعض بينها وبين الترجمة العلمية، إلا أنها أكثر تخصصًا بالمصطلحات والتعريفات التقنية، وتتم على يد خبراء احترافيين في مجال الترجمة ويندرج أسفلها العديد من الأنواع التي نستعرض منها ما يلي:

  • ترجمة التقارير التقنية.
  • الترجمة القانونية التقنية.
  • الترجمة العلمية التقنية.
  • ترجمة براءة الاختراع.
  • الترجمة الطبية التقنية.
  • ترجمة الكتب والمقالات التقنية.
  • ترجمة المواقع التقنية.
  • ترجمة البحوث التقنية.
  • ترجمة دليل استخدام الأجهزة.
  • ترجمة متصفحات البحث.
  • الترجمة الأكاديمية.
  • ترجمة التطبيقات.
  • ترجمة الإلكترونيات.
  • ترجمة البرامج التقنية.

ما هي خصائص الترجمة التقنية ؟

تمتلك الترجمة التقنية مجموعة من الخصائص التي لا تتشابه فيها مع أي من أنواع الترجمة الأخرى، حيث تحتاج إلى الدقة وتتميز بالوضوح واستخدام المصطلحات شديدة التخصص، والكثير من الخصائص التي تجعل الترجمة مماثلة للنص الأصلي ويمكن لمتحدث اللغة المترجم إليها فهمها بسهولة دون أي التباس.

  • الحفاظ على الأسلوب: حيث لا تعتبر الترجمة التقنية من الترجمات التي تسمح بالتلون في الصياغة، فيجب أن يتم الالتزام التام بالنص.
  • الدقة في اختيار المصطلحات: تختص الترجمة التقنية بمصطلحات لا تستخدم سوى بها ويشترط عدم استخدام بدائل تحمل نفس المعنى.
  • الأرقام والمعادلات: تحتوي الترجمة التقنية على معادلات وأرقام يجب مراجعتها والقياس عليها للتأكد من كونها صحيحة بالكامل.
  • الوضوح: على الرغم من أنها من التراجم المعقدة إلا أنها تتميز بالوضوح التام والمباشرة.
  • التناسق: يحافظ المترجم على التناسق المطلوب باستخدام المصطلحات بنفس الاسم بكل النص وعدم تغييره حتى لو كان يحمل اسمين مختلفين.
  • الأسلوب الموحد: يجب أن يسير أسلوب الترجمة التقنية على وتيرة واحدة.
  • التكيف مع الثقافات: يجب أن تناسب الترجمة ثقافة المجتمع المترجمة إليه.

ما هي اهمية الترجمة التقنية ؟

تعود أهمية الترجمة التقنية إلى تشعبها، فهذا التشعب جعلها من أفضل أنواع الترجمة المفيدة في العديد من المجالات، حيث تستخدم في أي مجال له جوانب تقنية، وبالتالي تفيد المنتفعين منه حتى وإن لم يكونوا أصحاب الترجمة أنفسهم، ومن فوائدها أيضا.

  • المساعدة في تحسن المجالات المختلفة في الأداء ومساعدتهم على مواكبة التطور التكنولوجي.
  • تساعد الشركات على التوسع في الخارج وفتح أسواق جديدة.
  • المساعدة في تطوير المجتمع وتحقيق الرفاهية له من خلال الابتكارات والاختراعات والأجهزة التي تشملها.
  • حماية الملكية الفكرية للأفراد من خلال ترجمة الجزء التقني الخاص ببراءات الاختراعات المتشابهة.
  • تسهيل وصول المعلومات التقنية للأشخاص غير المتخصصين.

تعرف أيضا: ما هي الترجمة المعتمدة ؟

ما هي مشاكل الترجمة التقنية ؟

يواجه المترجم التقني بعض المشكلات التي تتسبب في عرقلة الترجمة التقنية وخروجها عن مسارها المحدد، والتي يسعى للتخلص منها والتغلب عليها، ولذلك ينصح بالتعاون مع مكاتب الترجمة المعتمدة فقط لأن المترجمين العاملين بها لديهم القدرة على حل أي مشكلة قد تواجهم بسبب عاملي الخبرة والاحترافية، ومن هذه المشكلات:

  1. ظهور مصطلحات جديدة

    قد يتفاجأ المترجم بوجود مصطلحات تقنية جديدة لم يتعرف عليها من قبل، والمطلوب منه نقلها إلى اللغة الأخرى، وهنا يجب أن يمتاز المترجم بسرعة البديهة ويبدأ في استخدام مصادره وأدواته البحثية للوصول إلى المصطلح الجديد، مع التأكد من صحة دلالتها واستخدامها في هذا الموضع من أصحاب اللغة، ويحدث ذلك بسبب التطور السريع الذي ينتج عنه ظهور مصطلحات جديدة.

  2. العواقب القانونية

    يواجه المترجم التقني مشكلة العواقب القانونية التي تنتج عن الترجمة الخاطئة للمجالات التقنية، فعلى سبيل المثال لا يمكن للمترجم ترجمة أدلة الاستخدام بصورة خاطئة لأن مستخدم الجهاز سيتبع التعليمات التي أمامه والتي يمكن أن تصيبه بضرر أو تفسد الجهاز، وبالتالي يقع الضرر القانوني على الشركة المنتجة ويؤثر على سمعتها بالسلب كما يتم مقاضاة المترجم.

  3. كثرة الاختصارات

    تعتبر الاختصارات التقنية كابوسًا لا يريد المترجمين التقنيين التعرض له مرة أخرى، وعلى الرغم من ذلك تزداد تلك الاختصارات يومًا بعد يوم، وتتسبب في اختلاط الأمور على المترجم الذي قد يترجم أحدها بدلًا من الآخر أو يتفاجأ باختصار جديد لم يستخدم من قبل، ولا يعرف معناه، ويمكن الاستعانة هنا بالقواميس التقنية المتخصصة لحل تلك المشكلة.

ما هي تحديات الترجمة التقنية ؟

التحديات الرئيسية للترجمة التقنية تتمثل في بعض الأشياء التي يمكن للمترجم المعتمد التغلب عليها، ولكن على الرغم من صعوبتها إلا أنها تكشف لطالب الخدمة مدى احترافية المترجم الذي اختاره وقدرته على إخراج ترجمة ملتزمة بالقوانين واللوائح ومعتمدة لدى الجهات الدولية دون أي مشكلة، ومن هذه التحديات:

1. المصطلحات ووحدات القياس والأرقام

تعرض المستندات التقنية الرموز ووحدات القياس وغيرها من الأرقام والأشياء المتعلقة بالمجالات المختلفة، والتي قد تكون كيميائية أو رياضية أو فيزيائية وغيرها من رموز البرمجة والاختصارات الطبية، لذلك يجب أن يكون المترجم على اطلاع تام بكل جوانب التخصص الذي يعمل به، ومن الأفضل أن يكون مجال تخصصه الجامعي، لأن تلك هي البداية فقط، ثم يكون أمامه طريق طويل للوصول الخبرة والاحتراف.

2. تحدي المترجم العام

إذا كنت مترجمًا عامًا غير متخصص فمن الصعب أن تقوم بـ الترجمة التقنية بالصورة الصحيحة، لذلك يعتبر هذا الأمر تحديًا كبيرًا أمام الكثير من المترجمين، وبالتالي ينعكس هذا التحدي على العميل،والذي يجب أن يرفض تولي المترجم العام  القيام بخدمته لأنها لن تكون بالمستوى المطلوب وعليه يجب أن يطلب الاجتماع بالمترجم المختص قبل تسليم الأوراق إليه للبدء في العمل عليها.

3. الاختلاف الثقافي

الاختلاف الثقافي من التحديات الترجمية التي تواجه المترجم التقني، حيث يعتقد البعض أن الجانب الثقافي غير مهم في هذا النوع من الترجمة، لكن على العكس يجب الالتزام به لأن بعض الاختصارات والمصطلحات ترتبط بثقافة القارئ، فقد تحتاج إلى تبسيط المعلومات أو توضيحها بناء على تلك الثقافة ومتلقي الخدمة.

طريقة الترجمة التقنية

يجب أن يتبع المترجم التقني طريقة محددة للترجمة، فعلى عكس أنواع الترجمة الأخرى لا تحتاج الترجمة التقنية إلى الإبداع، لأن أي محاولة للتوصيف والتشبيه يمكن أن تخرج النص عن معناه الأصلي وتتسبب في مشكلة قانونية، وإليك الطريقة المتبعة لتلك الترجمة:

  • يبدأ المترجم في التحضير للترجمة التقنية بعد استقبال العميل والتعرف على نوع التخصص المطلوب الترجمة التقنية له.
  • يحضر المترجم المصطلحات الخاصة بهذا التخصص والتي يكون قد جمعها في قاموس يحدثه مع كل عمل جديد، وهو دليل على تميز المترجم.
  • يجب فحص الأوراق والبحث عن المعادلات الرياضية أو الهندسية أو الكيميائية والصيغ الفيزيائية والتأكد من معرفة ترجمتها للغة المطلوبة.
  • يعمل المترجم على فهم السياق العام للموضوع، ثم يبدأ في الترجمة الكاملة للنص مع التدقيق والملاحظة.
  • يتم الاستعانة بخبير مترجم لنفس التخصص لمراجعة الترجمة والتأكد من خلوها من أي أخطاء نحوية أو قانونية أو لغوية.
  • تُسلم الترجمة في موعدها المحدد إلى من عمل على طلبها.

 ما هي مهارات الترجمة التقنية عند المترجم ؟

لـ الترجمة التقنية العديد من المهارات التي يجب أن يتمتع بها المترجم وهي من أساسيات الترجمة، حيث يتم التدرب على العمل بها ولا يمكن إغفالها في ترجمة أي نص تقني، وتعمل تلك المهارات على الارتقاء بالترجمة وإظهارها بمستوى أكثر تخصصًا، لتلقى القبول أمام المتحدثين الأصليين للغة، ومنها:

التعرف على ثقافة اللغتين

يجب أن يكون المترجم ملمًا بالثقافة الخاصة باللغتين المصدر والمنقول إليها والتعرف على كيفية صياغة المصطلحات التقنية لدى أصحاب اللغتين، لتسهيل عملية النقل من ترجمة لأخرى، مع الالتزام بالدقة وأسلوب الكتابة السليم الخالي من الأخطاء اللغوية أو النحوية.

البحث الدقيق

تحتاج الترجمة هنا إلى الكثير من البحث الدقيق من خلال التطبيقات والمواقع والمجلات التقنية أو المصادر المتعلقة بالتخصصات التي يتم ترجمتها، لذلك تعتبر مهارة البحث مهمة للتمكن من الحصول على المصطلحات والإرشادات الصحيحة، لأن الأخطاء غير مقبولة في هذا النوع من التراجم.

الاستعانة بالقواميس

من المهارات التي يجب أن يمتلكها المترجم هنا هو قدرته على الاستخدام الصحيح للقواميس لاستخراج المصطلحات التي لا يعرفها بسهولة ويتمكن من الوصول إليها دون عناء، وهو ما يوفر الوقت والجهد، ويجعل الترجمة أكثر دقة بفضل مهارات التعامل مع القاموس.

توطين الترجمة

يجب أن يمتلك المترجم مهارة التوطين وهي جعل النص التقني يفقد إحساسه كنص مترجم ويبدأ بتلبُس ثوب اللغة التي يحملها، لكي لا يستطيع القارئ معرفة أنه مترجم، ويحدث ذلك بالاهتمام باللغة القريبة من الجمهور واستخدامها مع مراعاة الفروق الثقافية المختلفة.

الفهم قبل الترجمة

يجب أن يتمتع المترجم التقني بالقدرة على فهم النص جيدًا كسياق متكامل، وإلا لن يستطيع ترجمته بصورة صحيحة، بل سيتخبط ويستخدم مصطلحات متكررة أو خارج السياق المطلوب، لذلك لا يبدأ الخبراء بالترجمة مباشرة قبل القراءة العميقة والترجمة المبدئية للفكرة بشكل عام.

الفرق بين الترجمة التقنية والترجمة العلمية ؟

يخلط البعض بين نوعي الترجمة التقنية والعلمية اعتقادا منهم أنهما يمثلان الشئ نفسه، لكن في الحقيقة على الرغم من وجود نوعي الترجمة في الكثير من المجالات كالطبية والهندسية إلا أنهما مختلفان تماما من حيث نوع المعلومات المنقولة واستخداماتها وإليك بعض من تلك الاختلافات كالتالي:

وجه المقارنة

الترجمة التقنية

الترجمة العلمية

التعريف

تتعامل الترجمة التقنية مع المصطلحات والنصوص التي تتعلق بالجانب التكنولوجي والتقني لمجال ما وكل ما يخص الأجهزة التكنولوجية المستخدمة.

تتعامل الترجمة العلمية مع النصوص الكاملة التي تخص تفاصيل المادة العلمية بعيدًا عن الأجهزة والتكنولوجيا وتستخدم أكثر في سبل البحث العلمي.

مثال

ترجمة الدلائل الاسترشادية للأجهزة والتطبيقات 

ترجمة الدراسات العلمية والأبحاث والأفكار. 

الهدف

تهدف إلى مساعدة المستخدمين في تحسين تجربتهم مع الأشياء التقنية. 

تهدف إلى تطوير مجال البحث العلمي والتمهيد للمزيد من التجارب التي تفيد البشرية.

كيف يساعد الدولية في عمليات الترجمة التقنية المعقدة؟

يقدم مكتب الدولية للترجمة المعتمدة أفضل طرق ترجمة تقنية معتمدة على يد أفضل الخبراء في التكنولوجيا والتقنيات في المجالات المختلفة ويساعدك المكتب على تحسين جودة عملية الترجمة ونقلها من خانة التعقيد إلى القدرة على الفهم من قبل الآخرين غير المتخصصين، كما يعمل على:

  • ترجمة المستندات والأوراق التقنية بأعلى معايير الجودة العالمية للترجمة.
  • الدقة في اختيار المعاني والمصطلحات، مع مراعاة الفروق الثقافية بين اللغتين.
  • السرعة في تنفيذ إجراءات الترجمة مهما كانت درجة تعقيدها.
  • استخدام أحدث الوسائل الترجمية لتحسين الترجمة ومراجعتها والتأكد من مصادرها.
  • يعرض أفضل سعر يمكن أن تحصل عليه للترجمة التقنية.
  • الالتزام التام بالمواعيد التي وضعها المترجم لتسليم الترجمة.
  • تكليف فريق من الخبراء والمتخصصين حسب مجال الترجمة المطلوب ترجمته.

اتصل الآن على مكتب ترجمة معتمدة الدولية، وسوف يتكفل الخبراء بترجمة نصوصك التقنية مهما كانت معقدة أو صعبة التخصص، كما ستحصل على أسعار تنافسية وسرعة عالية في التسليم.

الخاتمة

ازداد الطلب في الفترة الأخيرة على الترجمة التقنية ، حيث يريد الجميع الحصول على ترجمة لمواقعهم وتطبيقاتهم فيما يخص الجانب التكنولوجي، ولأن هذا النوع المعقد يتطلب خبرة واسعة في الترجمة، يجب أن تلجأ إلى مكاتب الترجمة المعتمدة فقط لإتمامها، لأن أي خلل بها سيؤدي إلى معاقبتك قانونيًا لما تسببت به من أضرار، فلا تتردد في طلب الأسماء الموثوق بها والمعتمدة ومنها مكتب الدولية للترجمة المعتمدة. 

الأسئلة الشائعة حول الترجمة التقنية

ماذا يفعل المترجم التقني؟

يعمل المترجم التقني على ترجمة كافة النصوص التقنية وتحويلها من لغة لأخرى بمهارة شديدة، وقدرة على الاحتفاظ بالمعنى الأصلي دون اللجوء إلى المصطلحات والاختصارات الخاطئة، ويجب أن يمتلك الكثير من الخبرة والاطلاع كي يتمكن من العمل كمترجم تقني معتمد.

ما هو التحدي الرئيسي في الترجمة التقنية؟

تعتبر المصطلحات والاختصارات من التحديات الرئيسية التي تواجه الترجمة التقنية، حيث يحتاج المترجم إلى بناء قاموسه المعرفي وتحديثه أولا بأول بالمصطلحات الجديدة والتي تكون في غاية الدقة، وأن يطلع على الأوساط التقنية في تخصصه باستمرار لأنها من أسرع المصطلحات تحديثا.

ما هي التقنيات المطلوبة للترجمة الجيدة؟

من أهم التقنيات المطلوبة للترجمة الجيدة الدقة في نقل المعنى والمعرفة الواسعة بالمصطلحات، والقدرة على نقل النصوص للثقافات الأخرى، مع استخدام أدوات لترجمة الحديثة والتعلم المستمر بالدراسة والقراءة والاطلاع في المجال المتخصص به المترجم.

ما هي أسهل أنواع المستندات التقنية؟

لا توجد مستندات تقنية سهلة خلال ترجمتها إذ تتطلب جميعها الحذر التام خلال الترجمة والتأكد من أن كل مصطلح وكلمة تكتب في محلها الصحيح، لأن وقوع عكس ذلك يعني كارثة، ولذلك يجب أن يتدرب المترجمين على كافة أنواع المستندات مهما كانت صعوبتها.

Share:
Scroll to Top