الترجمة الطبية للصيادلة هي عملية دقيقة تعمل على نقل المعلومات الطبية من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف، وتستخدم في العديد من الأغراض، حيث تعود بالفائدة على المرضى والأطباء في الوقت نفسه، لكن لا يمكن إتمام هذا النوع من الترجمة على يد مترجمين غير متخصصين أو معتمدين، لذا تسعى مكاتب الترجمة المعتمدة إلى تخصيص فريق من المترجمين الاحترافيين الدارسين للطب والصيدلة لترجمتها، لضمان أفضل النتائج الدقيقة الموثوق بها، والمقبولة في المجتمعات الدولية.
ما هي الترجمة الطبية للصيادلة؟
تعتبر الترجمة الطبية للصيادلة من مكتب ترست للترجمة المعتمدة أحد أنواع الترجمة الطبية التي تختص بالتقارير المعنية بالدواء، حيث يتم نقل كافة المعلومات الواردة بها من لغة إلى أخرى، مع الحرص على الدقة والاحترافية لعدم تغيير المعنى الأصلي للمصطلحات.
تحتوي الترجمة الطبية للصيادلة على أسماء الأدوية وتركيباتها وتعليمات الاستخدام والتحذيرات، وتكون موجهة للمريض أو الطبيب لاستخدام الدواء بالصورة الصحيحة له.
تعرف اكثر علي الترجمة الطبية من مقالتنا: ما هي الترجمة الطبية ؟
أهمية الترجمة الطبية في الصيدلة
تمتلك الترجمة الطبية للصيادلة أهمية كبيرة في عالم الترجمة، حيث أنها من التراجم التي تتطلب الدقة الشديدة في العمل، وتعود بالنفع على الكثيرين، سواء مرضى أو أطباء أو أصحاب الشركات المُصنعة للأدوية، حيث تلعب دور الناقل للمعلومات بين الأطراف الثلاثة لمزيد من الوضوح حول الأدوية،ظ وترجع أهميتها أيضًا إلى:
فهم الأدوية
يُساعد مجال الترجمة الطبية للصيادلة في فهم الأدوية فهمًا دقيقًا من حيث التكوين والمركبات التي يحتوي عليها، وما هي الآثار الجانبية المحتملة له، ودواعي الاستعمال، والتحذيرات، وكيف يجب أن يتعامل المريض مع الدواء، والجرعة المحددة لكل عمر من مستخدميه.تجنب الأخطاء الطبية
تُساهم الترجمة الصحيحة والمعتمدة للأدوية والمواد الصيدلية في تقليل نسب الأخطاء الطبية، فكلما كانت المعلومات دقيقة ووصف الأدوية صحيح، تمكن الأطباء من استخدام تلك الأدوية لعلاج الأمراض الموجهة إليها، وتجنب الضرر بالمرضى بسبب أخطاء المصطلحات المستخدمة في هذا المجال، أو لعدم دقة المترجم.التواصل الطبي
تعمل الترجمة الطبية كحلقة وصل بين الأطباء والمرضى والصيادلة من مختلف البلاد، وذلك لبناء الثقة بين المريض والأطباء لفهم مكونات الأدوية التي يستخدمونها، وكذلك فهم الطبيب للمكونات التي يستخدمها الصيدلي، وبالتالي يسير علاج المريض على خطى واثقة ويحقق الهدف منه.تطوير صناعة الأدوية
تعمل الترجمة الطبية للصيادلة على تطوير صناعة الأدوية في العالم، بفضل تبادل الخبرات الطبية بين الصيادلة، وترجمة الأبحاث التي تحمل معلومات طبية يمكن العمل على استكمالها من قبل باحثين آخرين، كما تُساهم في وصول الأدوية إلى أسواق دولية وعالمية ومن خلالها يحصل المرضى في الخارج على الفائدة من الدواء.الالتزام بالقوانين
من خلال الترجمة الطبية لما يخص الأدوية، تضمن الشركة المُصنعة الدواء الالتزام بالقوانين الموضوعة في البلد المُصدر إليها الدواء، وبالتالي تجنب المساءلة القانونية لعدم وضوح المكونات أو التحذيرات وطريقة الاستخدام أو أي بند مطلوب من الشركة وفقًا للوائح والقوانين.
التحديات التي تواجه الصيادلة في الترجمة الطبية
تعتبر الترجمة الطبية للصيادلة جزء من الترجمة الطبية بشكل عام، لكن مع زيادة التخصص، تزداد الصعوبات المتعلقة بهذا المجال، حيث يجد المترجم نفسه أمام الكثير من المصطلحات المعقدة والرموز الدوائية التي ربما لم تُصادفه من قبل، ومن التحديات الأخرى التي يواجهها:
المصطلحات المعقدة
يحتوي مجال الترجمة الطبية للصيادلة على الكثير من المصطلحات الطبية المعقدة والمتخصصة، والتي يجب أن يكون لدى المترجم خلفية عنها لترجمتها بسهولة، حيث يُنصح باختيار مترجم ذو خلفية دراسية متعلقة بالصيدلة للعمل على ترجمتها بالشكل الصحيح، وهناك أيضًا بعض المصطلحات التي تتغير وأخرى جديدة تظهر تجعل المترجم في عملية تعلم مستمرة.الدقة العالية
تحتاج الترجمة الطبية إلى الدقة العالية في النقل، لأن أي خطأ مهما كان صغيرًا، من الممكن أن يتحول إلى كارثة ويؤذي المرضى المستخدمين للدواء، إلى جانب تعريض الشركة صاحبة الدواء إلى المساءلة القانونية، لذلك يجب أن تتم تلك الترجمة على مراحل وبدقة شديدة، وتتعرض إلى المراجعة والتدقيق على يد الخبراء.الاختلافات الثقافية
تلعب الاختلافات الثقافية دورًا كبيرًا في نقل الترجمة الطبية من لغة إلى أخرى، حيث يجب أن يراعي المترجم الاختلافات في الثقافة بين اللغتين، وهو ما يترتب عليه تغييرًا في الأسلوب المنقول به التعليمات أو الأعراض والمشكلات الصحية، حتى يتفهم الطرف المتلقي للنص المعنى بالصورة التي تريدها.نقص المترجمين المتخصصين
لا توجد أعداد كبيرة من المترجمين المؤهلين للعمل في مجال الترجمة الطلبية الصيدلية، وذلك لأن هذا المجال يحتاج إلى دارسي الصيدلة إلى جانب دراسة اللغة، أو الحاصلين على شهادات تؤهلهم للترجمة الطبية، والذين تعتبر أعدادهم قليلة للغاية مقارنة بالطلب عليهم.
أفضل الممارسات للترجمة الطبية للصيادلة
إذا أردت القيام بترجمة طبية ناجحة والتفوق في مجالك، يجب أن تقوم ببعض الممارسات التي تُساعدك على ذلك، وهذا عن طريق الالتزام بهذه الممارسات لمدة طويلة حتى تعتادها، وتؤتي ثمارها على ترجمتك، كما أن البعض منها يتطلب منك تحديد التخصص في الترجمة الطبية قبل البدء فيها، ومنها:
التعامل بدقة وحذر
إن أولى الممارسات التي تُساعدك على الترجمة الطبية للصيادلة الصحيحة هي الالتزام بالدقة والحذر خلال التعامل مع الترجمة فيجب أن تعتاد الترجمة في هدوء، مع تحضير المراجع والمصادر اللازمة للاستعانة بها، سواء كانت أون لاين أو عبارة عن كتب وقواميس، ثم البدء في الترجمة دون أن تغفل عن أي تفصيلة من تفاصيل النص.
دراسة الصيدلة
إذا لم تكن لديك خلفية دراسية تختص بدراسة الصيدلة، يجب أن تسعى للبدء على الفور في تلك الخطوة، لأن هذا المجال لا يحتاج إلى مجرد اطلاع، ولن تتمكن من مجاراته والتميز به إلا إذا كنت دارسًا أكاديميًا، إلى جانب السعي لتطوير اللغة والقراءو والاطلاع على المواد الطبية المختلفة.
استخدام المصادر الموثوقة
يجب أن تستند على مصادر موثوق بها تلجأ إليها في حالات الترجمة والمصطلحات المستعصية، إلى جانب استخدام تلك المصادر لمزيد من الاطلاع وتنمية المهارات الخاصة بك، وتعمل تلك المصادر على التأكد من أن ترجمتك صحيحة وموثوق بالمعلومات المقدمة من خلالها.
التدقيق والمراجعة
لا تعتمد على النسخة الأولى من ترجمتك مهما بلغت دقتها، فيجب أن تمتلك الوقت والجهد للمراجعة والتدقيق، وأيضًا الخبرة الواسعة للقيام بذلك واكتشاف الأخطاء، ويوفر مكتب ترست ترجمة طبية عن طريق فريقًا من المترجمين المتخصصين في المراجعة والتدقيق اللغوي والنحوي.
الاطلاع على القوانين واللوائح
يجب أن تكون على اطلاع دائم باللوائح والقوانين الخاصة بالبلد صاحبة اللغة التي تترجم إليها حتى تتم الترجمة بدون أي أخطاء قانونية أو خلل بالنظم، فحتى الترجمة الطبية لها بعض الأحكام التي تقيدها، وتعمل على حماية المرضى من أي خطأ وارد، ويمكنك تنفيذ تلك الممارسة من خلال الاطلاع على أحدث القوانين والتصريحات الطبية في مجال الترجمة الطبية للصيادلة.
خاتمة
الترجمة الطبية للصيادلة من أفضل أنواع التراجم التي يمكن الاعتماد عليها في نقل المعلومات المهمة عن الدواء إلى المريض، ويحرص الأطباء على طلب تلك الترجمة من المكاتب المعتمدة للحصول على أفضل نتيجة تجنبًا للأخطاء التي قد تضر بالمريض أو تتسبب في رفض تصدير الدواء من الشركة المُصنعة له، ويجب أن يتميز المترجم صاحب هذا النوع بالخبرة والدقة المتناهية في العمل.