لا يقتصر دور الترجمة العلمية على كونها عملية نقل نص علمي من لغة إلى أخرى ولكنها تُساهم في تطوير البحث العلمي من كافة النواحي، مد المؤسسات بما يفيدهم في هذا المجال، ولذلك تقع المسؤولية الكبيرة على عاتق المترجم الذي يحتاج إلى الدقة والمهارة والاحترافية الكبيرة في تنفيذ الترجمة من خلال نقل المصطلحات الصحيحة، والالتزام بالموضوعية والدقة ولذلك يجب معرفت ما هي الترجمة العلمية بشكل دقيق ومعرفة الأنواع والمشاكل اللتي سوف تواجهنا.
ما هي الترجمة العلمية ؟
تُعرف الترجمة العلمية بأنها إحدى أنواع نقل النصوص العلمية من لغتها الأصلية إلى لغة أخرى نقلًا دقيقًا، وذلك بالحفاظ على المعنى العام والمصطلحات الدقيقة والاحتفاظ بالأسلوب العام للنص حتى لا يتغير معناه، بسبب دقة المحتوى الذي لا يحتاج إلى وصف خارجي يغيره.
تعتبر الترجمة العلمية واحدة من مجالات الترجمة المعتمدة التي تهدف إلى وصول الأوراق والأبحاث إلى الدول الأخرى كي يتمكن الباحثين من بناء افتراضياتهم على الافتراضات المكتشفة بالفعل مما يساعد على تطور البحث العلمي بشكل كبير.
تعرف على: ما هي الترجمة المعتمدة ؟
ما هي أنواع الترجمة العلمية ؟
تنقسم الترجمة العلمية إلى عدد من الأنواع وهذا لاتصالها بالعديد من المجالات، وكل مجال له أوراقه البحثية التي تحتاج إلى النقل من لغة إلى أخرى، لذلك يجب أن يعرف مكتب الترجمة ما هو المجال المطلوب للترجمة لاختيار المترجم المتخصص لديهم فيه ومن أهم أنواعها ما يلي:
- الترجمة العلمية الطبية: تتعلق بالأبحاث الطبية والدوائية والتقارير الخاصة بالمرضى والتعليمات الموضوعة لحالتهم.
- الترجمة العلمية الهندسية: ويتم خلالها ترجمة المواصفات الفنية والرسومات الهندسية والتقارير الهندسية.
- الترجمة العلمية البيولوجية: يترجم خلالها المترجم الأبحاث البيولوجية العلمية اعتمادًا على مزيج من المصطلحات البيولوجية.
- الترجمة الكيميائية: تختص بالمعادلات الكيميائية الجديدة والأبحاث والجداول والتقارير التي تخص هذا المجال.
- الترجمة الفيزيائية: تتيح للباحثين التعرف على المعادلات الفيزيائية والقوانين والنظريات الحديثة.
- الترجمة البيئية والزراعية وتتضمن الأبحاث الزراعية والعمليات الخاصة بالزراعة والدراسات التي تؤثر على التلوث البيئي والمناخ.
- الترجمة التكنولوجية: تختص بالمواصفات الفنية والتقارير التقنية وما يترتب عليها والتعليمات وبعض النصوص.
ما هي خصائص الترجمة العلمية ؟
تضم الترجمة العلمية مجموعة من الخصائص التي تشير إليها دونًا عن أنواع الترجمة الأخرى، نظرًا لأهميتها وحساسيتها، ويجب أن يكون المترجم على علم بهذه الخصائص لإخراج ترجمة مقبولة عالميًا، ووصول المعلومات العلمية أيضًا للعامة من خلال المجلات والمواقع المنتشرة، ومن أهم هذه الخصائص ما يلي:
الالتزام بالأسلوب العلمي
تتمتع الترجمة العلمية بضرورة استخدام الأساليب العلمية والتي لها لغة محددة يجب على المترجم التعرف عليها والعمل على الالتزام بها، والتي تختلف عن اللغة الدارجة التي يتحدث بها أصحاب اللغة الأصليين حيث المصطلحات المختلفة والأكثر تخصصًا من غيرها والتي تتعلق بالمجال المطلوب.
النقل السليم للمعلومات
يتشدد المترجم العلمي في الالتزام بتلك الخاصية فلا مجال لإغفال المعلومات أو استبدالها فيما يتعلق بهذا النوع من الترجمة، ولذلك يجب أن يكون المترجم على وعي كبير بأي مصطلح حتى لا يضطر إلى الحذف أو الإضافة أو الاستبدال، ولا يجوز تقديم معلومة أيضًا على أخرى.
المصطلحات المتخصصة والاختصارات
تتميز الترجمة العلمية بوجود مصطلحات واختصارات خاصة بها بعيدًا عن المجالات الأخرى، وهو ما يترتب عليه ضرورة دراسة المترجم لتلك الاختصارات والمصطلحات والالتزام بها بالشكل المطلوب، لأن أي خطأ ولو بسيط فيها يمكن أن يؤدي إلى تغيير الشكل العام للترجمة بالكامل.
الالتزام بالموضوعية
تتميز الترجمة العلمية بالموضوعية التامة فلا يوجد مجال للتفكير وإضافة رأي المترجم إلى النص، ويجب أن يلتزم المترجم بالحيادية التامة ونقل الموضوع من وجهة نظر الباحث دون أي إضافة أو حذف، ولا يجوز استخدام الاستعارة أو التورية أو أي من المصطلحات التي تحمل أكثر من معنى.
المصداقية العلمية
يجب أن تتمتع الترجمة بالمصداقية الكبيرة فمن يقرأ النص أو يتسلمه من المتخصص في الترجمة العلمية والمعتمد من الجهات الدولية يثق بشكل كبير في أن المعلومات المقدمة إليه سليمة للغاية ومكتوبة باللغة الصحيحة، لذلك يجب أن يُنَصب المترجم نفسه حكما على نفسه لإخراج النص في أفضل صورة ممكنة دون الضرر بالتفاصيل الخاصة والمصطلحات المطلوبة.
ما هي اهمية الترجمة العلمية ؟
ترجع أهمية الترجمة العلمية إلى أنها تشمل الكثير من التخصصات كالطبية والهندسية وعلوم النفس غيرها من المجالات التي تحتاج إلى البحث العلمي الدقيق للخروج بنتائج مذهلة تغير من حال البشرية يومًا بعد يوم، ويكون للمترجم يد في ذلك مما يجعل عمله من أفضل الأعمال، ومن فوائد هذا النوع من الترجمة أيضًا.
نشر المعرفة
تُساهم الترجمة العلمية في نشر المعرفة على نطاق واسع وتقليل الفجوة المعرفية بين أصحاب اللغات المختلفة، بترجمة النص ونقله إلى بلد آخر وهو ما يساعد الباحثين بها على التعرف على معلومات علمية حديثة لم تكن بحوزتهم ويفهومنها ثم يُزيدون عليها إن أمكن.
تعدد وجهات النظر
تفيد الترجمة في نقل آراء العلماء حول العالم مما يوصلهم بآخرين باحثين في نفس المكان، وبالتالي تتعدد وجهات النظر حول الموضوع محل الدراسة، مما ينتج عنه سرعة الوصول إلى النتائج، وبالتالي تُصبح وتيرة البحث العلمي أسرع، وتوفر سنوات طويلة من البحث.
تسهيل وصول المعلومات
على الرغم من كون الترجمة هنا تعتمد على التخصص وعدم الخروج عن موضوعية النص، إلا أنها تُساهم في الوقت نفسه في تبسيط المعلومات ووصولها إلى من لازالوا يدرسون تلك النظريات أو الأبحاث والتقارير العلمية، ووجود الوثائق المُترجمة يُسهل من عملية البحث التي يقومون بها.
نشر التوعية العلمية
تُساهم الترجمة العلمية في نشر المعلومات التوعوية حول الموضوعات العلمية وذلك من خلال تثقيف الراغبين في التحصيل العلمي أو مجرد الاطلاع بالمعلومات الكاملة في موضوع ما من خلال المواقع الإلكترونية أو المجلات العلمية التي تنشر المقالات المترجمة باحترافية وأسلوب مشوق.
ما هي مشاكل الترجمة العلمية ؟
مشاكل الترجمة العلمية تتعلق دائمًا بما يواجهه المترجم خلال إتمام عملية الترجمة للأوراق والوثائق التي بحوزته، ولذلك يسعى المترجمون للدراسة والاطلاع الدائم للحصول على كل ما هو جديد للقدرة على حل تلك المشكلات وعدم تكرارها والتي من بينها ما يلي:
1. غياب المصطلحات من اللغة
قد يمتلك النص الترجمي بعض المصطلحات غير الموجودة في اللغة الهدف، وهو ما يجعل المترجم في موقف صعب، حيث أن الدقة والأمانة العلمية تتطلب منه اختيار أفضل وأقرب مصطلح لهذا غير الموجود، وذلك دون أن يقع في الخطأ، وكلما كان المترجم يتمتع بخبرة واسعة في مجاله تمكن من الوصول إلى المصطلح الصحيح في الوقت المناسب.
2. الاختلافات الثقافية بين البلدين
على الرغم من أن الترجمة العلمية تتسم بالموضوعية، يجب أن تعلم ثقافة اللغة الأخرى واحترامها واجب على المترجم المحترف لتجنب المشكلات المتعددة، كما يمكن أن يتسبب عدم تطور العلوم في البلد محل اللغة الهدف في جعل المترجم أكثر دقة وطرح لخلفية الموضوع قبل الشروع في ترجمته لإيصال الصورة واضحة.
3. صعوبة فهم النص الأصلي
من أبرز المشكلات التي تواجه المترجمين في عملية الترجمة هو صعوبة النص الأصلي وغموض بعض النقاط به، ومن المعروف أن الفهم العام للنص من أهم خطوات الترجمة التي يجب أن يلتزم بها المترجم، لذلك قد يستعين المترجم هنا بالمصادر الخارجية لفهم النص والعمل عليه.
4. الترجمة الحرفية
يلجأ بعض المترجمين غير المحترفين إلى الترجمة الحرفية والتي لا تكون دقيقة وتتسبب في مشكلات ترجمية متعددة بالنص، ومشكلات في الفهم فيما بعد من قبل المتلقي، لذلك ابتعد عن هذا النوع من الترجمة بالإضافة إلى الترجمة الركيكة ذات المصطلحات غير المفهومة.
ما هي صعوبات الترجمة العلمية؟
تواجه الترجمة العلمية العديد من الصعوبات التي تتطلب مهارة عالية لتجاوزها من قبل المترجمين وذلك نظرًا لطبيعة الترجمة والدقة التي تمتاز بها، ولهذه يجب أن يكون المترجم العلمي من المترجمين المتخصصين في هذا النوع من الترجمة مع الاطلاع على مجالاته المتعددة، ومن هذه الصعوبات:
توحيد الصيغة المستخدمة للترجمة
يواجه بعض المترجمين مشكلة في توحيد الأسلوب المستخدم في الترجمة والصيغة الموحدة للمصطلحات، وهو ما يتسبب في مشكلة في الترجمة، لأن الصياغة الخاصة به يجب أن تكون دقيقة وموحدة لتجنب أي خطأ أو حدوث تشتت للقارئ كاستخدام صيغة كيميائية باسمين مختلفين.
صعوبة ترجمة المصطلحات والاختصارات
تمتلئ النصوص العلمية بالاختصارات والمصطلحات التي تتميز بصعوبة ترجمتها، لذلك يجب أن يتأكد المترجم من مصادره وامتلاكه قاموسًا يحمل عدد من المصطلحات التي تُساعده في هذا الموقف، بالإضافة إلى الاطلاع على كل ما هو جديد في مجال الترجمة.
قلة الخبرة
يواجه المترجم ذو الخبرة القليلة الكثير من الصعوبات لعدم اعتياده بعد هذا النوع من الوثائق، وعدم قدرته على مجاراة المصطلحات المستخدمة، لذلك ينصح بعمل المترجم مع آخر ذو خبرة لحين اكتسابها، وللتأكد من غخراج الموضوع كنص متكامل في هيئته المطلوبة.
خطوات الترجمة العلمية
تمر الترجمة العلمية بخطوات متعددة للوصول إلى النتيجة النهائية المطلوبة، ويعمل المترجمين المحترفين على الالتزام بأفضل الخطوات للحصول على ترجمة مُرضية، ويهتم مكتب الدولية للترجمة بهذه الخطوات التي تتم على يد فريق من أفضل المترجمين المتخصصين في الترجمة العلمية ما يأتي:
- بعد البحث والتدقيق والوصول إلى أفضل مكتب ترجمة معتمد، يجب أن تتصل بالمكتب للحصول على موعد مع مترجم علمي متخصص.
- تأكد من أن المترجم العلمي يعمل في الاختصاص الذي تختاره.
- اعرض أوراقك على المترجم الذي سوف يطالعها ويطرح عليك بعض الأسئلة حول الهدف من الترجمة والجهة الموجهة إليها الترجمة.
- يبدأ المترجم العلمي بفحص النص والتعرف على الفكرة العامة عنه، ثم يطلع على المعلومات الكافية لتكوين خلفية ثقافية حول الموضوع.
- يعمل المترجم على تحليل المصطلحات والاختصارات والاستعانة بالمعاجم والمواقع المتخصصة للتأكد من صحة الترجمة المطلوبة.
- يمكن الاستعانة أيضًا بالقاموس الخاص بالمترجم والذي يكتسب محتوياته خلال رحلته الترجمية من نص لآخر.
- في الخطوة التالية يتم ترجمة النص الترجمة الأولية ثم عرضه على خبير ترجمي للتدقيق اللغوي.
- يتم التأكد من الأخطاء النحوية والإملائية وتعديلها بنجاح.
- توضع أختام الاعتماد وتوقيع المترجم وتاريخ اليوم على وثيقة الترجمة قبل تسليمها إلى العميل في الموعد المحدد.
أنواع الوثائق التي تتم ترجمتها علميًا
تتعدد الوثائق التي يمكن لمكتب الترجمة المعتمدة القيام بترجمتها بسهولة من لغتها إلى اللغة الأخرى والتي تحتوي على نصوص علمية، وتُقدم تلك الوثائق عادة إلى جهات تسعى إلى نشرها بهدف نشر العلم ومساعدة الباحثين الجدد في الدول الأخرى على تحقيق التقدم المطلوب في البحث العلمي، ومن أنواع تلك الوثائق:
- المقالات العلمية في كل المجالات.
- الإعلانات العلمية المتخصصة.
- المقالات والمجلات العلمية.
- ترجمة المواقع العلمية المتخصصة.
- ترجمة البرامج العلمية.
- ترجمة التقارير الهندسية والطبية.
- ترجمة الكتب والمراجع والمصادر العلمية.
- ترجمة المستندات الموثقة.
- ترجمة الندوات والورش والمؤتمرات.
- ترجمة التحاليل العلمية والنظريات.
- ترجمة المحتوى العلمي.
ما مدى استيعاب اللغة العربية للترجمة العلمية
تعمل الترجمة العربية على استيعاب الترجمة العلمية بشكل كبير، وذلك لأن اللغة العربية من أكثر اللغات تنوعًا وتحتوي على الكثير من المصطلحات التي تناسب التعريفات العلمية، وتلك التعريفات الاخرى التي ليس لها مقابلًا في اللغة العربية يمكن للمترجم أن يقون بتعريبها وفقًا إلى الاستخدام الشائع لها.
يمكن للغة العربية استيعاب الرموز والأرقام والعمليات الحسابية والمعادلات الكيميائية ضمن نصوصها فقد تمكن العلماء في الماضي من ترجمة الكثير من النصوص العلمية من كل المجالات إلى العربية مما أدى إلى إثراء المجال العلمي.
ما هو الفرق بين الترجمة العلمية والتقنية؟
تتعدد الفروق الموضوعة بين الترجمة العلمية والتقنية، فقد يظن البعض أن الاثنين يحملان نفس التفاصيل، لكن على الرغم من جمع الكثير من المجالات بينهما إلا أنهما مختلفان اختلافًا تامًا، لذلك إليك أهم الفروق بين الترجمة العلمية والتقنية ومتى تستخدم كلًا منهما:
- تعمل الترجمة العلمية على التركيز على المفاهيم النظرية أما الترجمة التقنية فتعتمد على التطبيقات والأساليب التقنية الخاصة بكل مجال.
- توجد مصطلحات متخصصة للترجمة العلمية تختلف عن تلك التقنية المتخصصة لنفس التخصص سواء هندسي أو كيميائي أو طبي.
- من أنواع التراجم العلمية ترجمة الأبحاث والدراسات العلمية والتقارير، أما الترجمة التقنية فتعتمد على المنتجات التكنولوجية مثلل الأجهزة والبرمجيات.
أبرز المستفيدين من خدمة الترجمة العلمية
يستفيد الكثير من الأشخاص والجهات الرسمية وغير الرسمية من الترجمة العلمية، وذلك لما تمثله لهم من أهمية، ويتم طلب الترجمة على يد كاتب البحث العلمي أو من يريد الاستفادة منه إذا كان متاحًا للنشر، لذلك تعمل مكاتب الترجمة المعتمدة على تحديد أفضل السبل لترجمة علمية صحيحة، ومن أهم الجهات المستفيدة ما يلي:
- العلماء وأصحاب الأبحاث العلمية.
- المطلعين على الأبحاث العلمية.
- الراغبين في تبادل المعرفة بين المؤسسات والعمل على التعاون الدولي في مجال بحثي.
- المؤسسات الأكاديمية والجامعات لتطوير المناهج.
- المكتبات الراغبة في النمو.
- طلاب الدراسات العليا.
- الشركات والمؤسسات الصناعية الراغبة في التطوير.
- الحاصلون على براءة الاختراع.
- شركات الأدوية والأجهزة الطبية.
صفات المُترجم العلمي المحترف
الاحترافية هي عنوان المترجم العلمي، حيث يجب أن يتمتع بمجموعة من الصفات التي لا غنى عنها، كي يمنح الترجمة العلمية حقها، ويتيح لكاتب الأوراق البحثية فرصة إيصال وجهة نظره دون أي إضافة قد تُضيع مجهود سنوات من العمل عليها، ومن أهم صفات المترجم العلمي:
التمكُن من اللغتين المصدر والمنقول إليها
يجب أن يجيد المترجم الترجمة من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف إجادة تامة خالية من الأخطاء اللغوية أو النحوية، مع الحفاظ على تركيبة الجمل واضحة والالتزام بالمصطلحات العلمية المناسبة، لإخراج أفضل نص مترجم بدقة يمكن الاعتماد عليه كمستند موثوق به أمام المؤسسات العلمية.
دراسة علمية واطلاع
يجب أن يكون المترجم العلمي المحترف دارسًا للأسس المتعلقة بالتخصص العلمي الذي يعمل به، وهو ما يساعده على التطور بشكل أسرع في مجاله من خلال إكمال رحلته بالاطلاع والتعرف على المستجدات العلمية لتصحيح مصطلحاته وإضافة أخرى جديدة، لإخراج أوراق مترجمة باحترافية عالية.
السرية والخصوصية
يتعهد المترجم العلمي بالأمانة العلمية من خلال الحفاظ على سرية المعلومات المطلوبة والتأكد من مصدرها وأنها مترجمة بأسلوب يخلو من الأخطاء، بالإضافة إلى الحفاظ على ما ورد بها من معلومات، حيث يحمي ذلك العالم من الحصول على مجهوداته من قبل الآخرين أو تسريب معلومات تتطلب السرية التامة.
الخبرة
كلما كانت خبرة المترجم أعلى أصبح متمكنًا من ترجمته العلمية، لذلك تأكد من التعاون مع أفضل المترجمين أصحاب الخبرة، والذين يمتلكون شهادات اعتماد من جمعيات الترجمة المختلفة، بالإضافة إلى شهادات التدرب على يد أفضل مكاتب الترجمة المعتمدة، وبعض إثباتات الخبرة بالعمل الحر.
الترجمة العلمية تُساعد على تبادل الخبرات العلمية بين الدول
تُساعد الترجمة العلمية على تبادل الخبرات العلمية بين الدول ولها أثرها الكبير على انتشار البحوث العلمية بين الخبرات في كل أنحاء العالم، ولذلك يهتم المترجمين بمحتوى ترجمتهم لأنهم يعلمون مدى قوة مشاركتهم في بناء نظريات قد تغير العالم من حولهم أو تزيد من ثقافة الآخرين ولو بنسبة بسيطة، كما تُساهم فيما يلي:
- نشر الأبحاث والدراسات العلمية في كل مكان بلغات مختلفة ومتنوعة.
- تُساعد على تنفيذ التعاون الدولي بأفضل صورة ممكنة بين الجامعات أو المؤسسات العلمية المعروفة.
- اكتشاف الحلول المبتكرة للمشكلات الطبية والهندسية والبيئية وغيرها.
- تجديد المعرفة بالنسبة للدارسين والباحثين.
- المشاركة في تطوير الصناعات من خلال تبادل التقارير والأبحاث العلمية حولها.
كيف يساعد الدولية في الترجمة العلمية
يساعدك مكتب الدولية للترجمة المعتمدة على الحصول على ترجمة علمية معتمدة من طراز خاص شاملة كافة المزايا وبجودة عالية على يد أفضل خبراء الترجمة ذات الجودة والاعتماد العالمي أمام المؤسسات الدولية، وذلك لتميزه كواحد من أشهر مكاتب الترجمة في مصر بما يلي:
- يمتلك مكتب الدولية فريق متكامل من المترجمين المعتمدين المتخصصين في مجال الترجمة العلمية والذين يقدمون أفضل خدماتهم للعملاء باحترافية.
- تمتاز الترجمة لديهم بالدقة العالية والالتزام بالاهتمام بكافة التفاصيل العميقة والسطحية، لتحقيق التطابق والموضوعية مع النص الأصلي.
- يقدم أفضل أسعار الترجمة التنافسية في المجال العلمي على يد الاحترافيين.
- سرعة في ترجمة المقالات والأوراق البحثية مما يجعل العمل معهم مميزًا في حالات الطوارئ لعدم مساسهم بالجودة.
- الحفاظ على سرية المعلومات والأبحاث العلمية المطلوب ترجمتها.
- نقل النصوص العلمية إلى العديد من اللغات ومنها النادرة مع خبرة طويلة تتخطى الـ 12 عامًا في مجال الترجمة.
خاتمة
يقدم مكتب الدولية للترجمة المعتمدة أفضل أنواع الترجمة العلمية ومجالاتها المتعددة من خلال فريق يعمل بانتظام على ترجمة الوثائق والأبحاث العلمية في كافة التخصصات نتيجة لدراسة تلك التخصصات ودوام الاطلاع على أحدث المعلومات المتعلقة بها، ولأن الترجمة العلمية تتطلب السرية والموضوعية، فلن تجد أفضل من مكتب الدولية لتحقيق ذلك لك وبأفضل الأسعار الممكنة.