ما هي الترجمة القانونية المقدمة من مكاتب الترجمة المعتمدة التي يحتاج إليها الكثيرين لتقديمها للجهات المسؤولة سواء كانت حكومية أو غير حكومية، ويحتاج هذا النوع من الترجمة إلى الدقة العالية والاحترافية، وذلك لحساسيته في نقل المعلومات والبيانات الصحيحة وضمان عدم ضياع الحقوق أو التعرض إلى المساءلة القانونية، لهذا يجب التأكد من أن المترجم متخصص في هذا النوع من الترجمة وله خلفية أعمال مرتبطة بها للحصول على أفضل جودة.
ما هي الترجمة القانونية
تعريف الترجمة القانونية هي من أكثر مجالات الترجمة المعتمدة دقة، حيث يعمل المترجم على نقل النصوص القانونية من لغة إلى أخرى مع الحفاظ على كافة الصيغ القانونية والمعلومات والبيانات لعدم الإخلال بقانونية وموثوقية النص، ويجب أن يكون المترجم على معرفة مسبقة بالقوانين الخاصة بالبلدين للغة الهدف والمصدر، والتعرف على العديد من المصطلحات المتخصصة في هذا الشأن، مع التأكد من الدقة والموضوعية.
اقرأ المزيد: ما هي الترجمة المعتمدة ؟
أسس الترجمة القانونية
تسير الترجمة القانونية على أسس يجب أن يلتزم بها المترجمون الاحترافيون لأنه بدونها لا يمكن اعتبار الترجمة القانونية سليمة، وبناء على ذلك يجب أن يتعلم المترجم تلك الأساسيات منذ اليوم الأول من عمله بالترجمة، لأن المؤسسات الدولية التي ستُعرض أعماله أمامها لن تُوافق بأي خطأ ولو عابر، وإليك أهم تلك الأساسيات:
أساسيات الترجمة القانونية
- الاعتماد على ترجمة الجمل الطويلة المبنية للمجهول بكثرة، مما يتطلب دقة في التعامل معها لعدم الانحياز أو التشتت.
- المصطلحات القانونية لا تُصاب بالقدم، لذلك سيصادف المترجم الكثير من تلك المفردات التي يجب أن يكون ملمًا بها.
- التركيبات الغريبة للجمل، وهو أمر معتاد يجب أن يتعامل معه المترجم وينقله بالصيغة الصحيحة للغات الأخرى.
- وجود مصطلحات تحمل أكثر من معنى في طياتها، ويجب الحذر عند استخدامها لعدم المساس بجودة النص وصحته.
- لا يمكن استخدام اللغة العامية في الترجمة من هذا النوع لأن اللغة الرسمية هي فقط المسموح بتواجدها في أي لغة من اللغات.
أنواع الترجمة القانونية
هناك مجموعة من أنواع التراجم القانونية التي يطلبها العملاء من مكاتب الترجمة المعتمدة، املًا في الحصول على وثائق معترف بها بصورة دولية ويمكن استخدامها داخل البلاد وخارجها لإثبات الحقوق أو عمل شراكات عملية وغيرها من الأشياء المهمة المستخدمة بها، ومن أنواع تلك الترجمة:
- ترجمة الأنظمة المحلية والمعاهدات الدولية: يتطلب هذا النوع من الترجمة الفهم التام للقوانين والمصطلحات القانونية للترجمة الصحيحة لتلك المعاهدات الدولية.
- ترجمة الوثائق القانونية الخاصة: مثل العقود والشهادات والجوازات وغيرها من المستندات المطلوب تقديمها للجهات الرسمية.
- ترجمة المؤلفات بغرض التدريس: يعمل هذا النوع على الحفاظ على حقوق الملكية للمؤلف وتبسيط شرح المصطلحات الموجودة في الكتب.
- ترجمة الحالات القانونية: مثل الأحكام القضائية واللوائح والأوراق الخاصة بالقضايا المختلفة.
أهمية الترجمة القانونية
تمتلك الترجمة القانونية أهمية كبيرة، نظرًا لاتصالها بالعديد من المجالات الأخرى، ولذلك لا يمكن حصرها في مجرد نقل نص من لغة إلى أخرى، ويمكن أن تعتبر تلك الترجمة ذات أهمية كبيرة على الصعيدين المحلي والدولي، ومن أهم فوائدها التي تتركها كأثر ما يلي:
- توضيح الأمور القانونية لغير المتخصصين وعرض شرح للأحكام الصادرة ضدهم من محكمة بلد آخر على سبيل المثال.
- رفع الوعي بالقوانين والمساعدة في اتخاذ القانون مجراه في أي مكان.
- التعرف على قوانين بلد ما والالتزام بها بغرض عدم التعرض للمساءلة القانونية.
- توفير المعلومات اللازمة للباحثين في المجال القانوني ومساعدتهم في الحصول على المعلومات المطلوبة.
شروط المترجم القانوني
لا يمكن ان يصبح المترجم مترجمًا قانونيًا إذا لم يتسم ببعض المواصفات التي تؤهله لتلك المكانة، حيث يصعب على المترجم العام بدونها القيام بترجمة النصوص القانونية، وكلما عمل على تنمية تلك المهارات أصبح أكثر نجاحًا وخبرة في هذا المجال ومن أبرز الشروط التي يجب أن تتوافر لذلك:
- دراسة اللغتين المصدر والهدف وإتقانهما.
- امتلاك الخبرة الكافية في الترجمة القانونية من خلال التدرُب أو العمل لدى مكتب موثوق معتمد للترجمة.
- دراسة القانون المحلي أو الدولي والحصول على خبرة كبيرة في ترجمة المصطلحات القانونية المختلفة.
- الالتزام بالأسلوب الرسمي للترجمة والموضوعية وعدم إبداء الرأي.
- امتلاك المترجم القاموس الخاص به والذي يحتوي على المصطلحات التي جمعها خلال رحلته الترجمية.
- امتلاك مصادر موثوق بها ويمكن اللجوء إليها في أي وقت للحصول على ترجمة صحيحة ومُتقنة.
- الدقة والالتفات للتفاصيل لأن بعض التفاصيل الصغيرة والثغرات تكون الأكثر أهمية في الوثيقة كلها.
- القدرة على الاستعانة بأحدث الأدوات التكنولوجية للبحث والترجمة والتدقيق.
صعوبات الترجمة القانونية
يمر المترجمين القانونيين بالعديد من الصعوبات التي تواجههم خلال الترجمة القانونية مثل المصطلحات القانونية وذلك لأنها تحتاج إلى درجات عالية من الدقة والتركيز مما يعيق عملهم أو يجعل النتائج غير مرغوب بها، فما هي هذه الإشكاليات وكيف يمكن للمترجم المحترف التغلب عليها؟
إشكاليات الترجمة القانونية
من أبرز صعوبات الترجمة القانونية التي يجب أن يعرفها المترجم ويعمل على حلها:
عدم دراسة القوانين
يجد المترجم العام مشكلة كبيرة في ترجمة المواد القانونية على عكس الدارس للأمور القانونية والحاصل على دبلومة بها والذي يكون على وعي أكبر بالقانون وتفاصيله ويفهمه بشكل أكثر وضوحًا، ولذلك يجب على المترجم أن يكون كثير الاطلاع على القوانين نظرًا لتغيرها ومن الأفضل أن يكون ممن دررسوا القانون الخاص ببلد اللغة المصدر.
العقود القانونية
يواجه المترجمون صعوبة في التعامل مع العقود القانونية وهي من أبرز الوثائق القانونية التي تحتاج إلى ترجمة، حيث يجب أن يتم ترجمة كل أجزائها والتركيز على كل كلمة لأن تغيُر معنى واحد لكلمة يجعل العقد باطلًا وقد يتسبب في مشكلات قانونية لحامله أو يضيح حقوق أصحابه.
التدقيق والموضوعية
لا يمكن للمترجم القانوني أن يطلق العنان لنفسه ويبدأ بالوصف والترجمة غير الموضوعية، لأن الترجمة القانونية يجب أن تتسم بالدقة والالتزام بالنص وعدم التوصيف أو استخدام مصطلحات لها أكثر من معنى، لأن ذلك يؤثر على جودة البنود المذكورة أو قد يغير في القانون نفسه.
صعوبة المصطلحات
تتسم الترجمة هنا بصعوبة المصطلحات المتعلقة بها والتي تحتاج إلى مختص لمعرفتها، وعلى الجانب الآخر يمكن لبعض المصطلحات أن تكون غريبة ولا يوجد مثيل لها في اللغة الهدف، وهو ما يجعل المترجم يبحث في القواميس القانونية ويلجأ للمصادر المتعددة للوصول إلى حل، والتأكد من صحة استخدام اللفظ قانونيًا.
تقنيات الترجمة القانونية
يعتمد هذا النوع من الترجمة على بعض التقنيات التي تحدد حدوده، وهذا لأن أي مصطلح قانوني يعتبر منتميًا إلى اللغة المترجم منها بشكل كبير أكثر من غيرها لارتباطه بقانون بلده، لذلك يجب أن يتأكد المترجم من قدرته على السيطرة على الوضع بالاستراتيجيات والتقنيات الخاصة بالترجمة.
قواعد الترجمة القانونية
- أقلمة الترجمة مع اللغة.
- إضافة المصطلحات الجديدة.
- الإضافة والحذف.
- الشرح في المتن.
- التكافؤ اللفظي أو المعجمي.
- التكافؤ الوظيفي.
مجال الترجمة القانونية
مجال الترجمة متعدد ومتشعب وخاصة الترجمة القانونية التي تحتوي على الكثير من الوثائق التي تنتمي كلا منها إلى تخصص متفرد، وفقًا إلى الجهة الموجه إليها الوثيقة، ويمكن عرض تلك المجالات من خلال الوثائق المنتمية إليها كمثال على نوع الأوراق التي يقدمها العملاء أيضًا إلى مكاتب الترجمة للحصول على تترجمتها:
أمثلة على الترجمة القانونية
- العلامات التجارية وحفظ حقوق الملكية.
- مستندات المؤلفات والاتفاقيات الخدمية وتعليمات الضمان.
- أوراق تبني الأفراد والاستدعاءات القانونية والمرافعات القضائية والأحكام.
- بوليصة التأمين والحجج والوصايا.
- أوراق الهجرة وشهادات الزواج من الخارج والداخل وأوراق وكالات العدل الدولية.
- العقود والشكاوى والأحكام القضائية وشهادات الأقسام.
- تفريغ مكالمات الهاتف كأدلة لتحقيقات الشرطة.
- جوازات السفر وشهادات الوفاة والميلاد.
كتب عن الترجمة القانونية
يمكنك استخدام العديد من الكتب للمساعدة في إنجاز الترجمة على أكمل وجه، فهناك العديد من القواميس القانونية التي تُساعد المترجمين في مهمتهم، والتي يجب أن تكون موثوق بها حتى لا يستخدم المترجم المصطلحات الخاطئة، ومن أهم القواميس التي تمنحك معلومات مهمة في هذا المجال:
- Dictionary Law: من أفضل القواميس المتخصصة في تقديم المعلومات القانونية والمصطلحات المعتمدة، ويتميز بوجوده أون لاين ومجانًا.
- Black’s Law Dictionary: يفسر هذا القاموس المصطلحات القانونية من اللغة الإنجليزية إلى الإنجليزية أيضًا، وهو الأعلى استخدامًا في الولايات المتحدة ويفيد مترجمي اللغة الإنجليزية.
- Find Law Dictionary: من الكتب الشاملة لأبرز التعريفات والمصطلحات القانونية.
- Free Legal Documents: من القواميس المتاحة أون لاين للتصفح المجاني والتعرف على أقوى الوثائق القانونية المجانية باللغة الإنجليزية لتطوير المهارات اللغوية والمصطلحات لدى المترجم.
- East Laws: مرجع متميز للمترجمين القانونيين يحتوي على لتشريعات 18 دولة وسبع إمارات عربية، وأربع دول أجنبية.
- LawInfo: قاموس قانوني مجاني يمكنك استخدامه في الترجمة القانونية التجارية.
كيفية التخصص في مجال ترجمة قانونية
تتطلب الترجمة القانونية تعاملًا خاصًا واستعدادات كبيرة، فإذا كنت تريد التخصص في هذا المجال يجب ان تقوم ببعض الخطوات التي تعتمد على الدراسة والمعرفة والكثير من الأشياء الأخرى التي تجعلك من أفضل المترجمين المتخصصين في هذا الشأن، ومنها:
- الاهتمام بدراسة القوانين الخاصة ببلد اللغتين الذي تترجم منهما وإليهما.
- المعرفة بالقوانين إذا لم يكن هناك مجالًا للتخصص والدراسة، والاستمرار في الاطلاع.
- العمل على إتقان اللغة بالقدر الكافي للحصول على أصول المصطلحات والترجمة بصورة صحيحة.
- حاول التدرب على الترجمة من خلال العمل الحر أو التعاون مع أحد المكاتب المعتمدة للحصول على أكبر قدر من الخبرة.
- التقدم للحصول على الاعتماد الدولي من الجمعيات الخاصة بالترجمة والمكاتب المعتمدة.
كيف تتحقق من جودة الترجمة القانونية؟
يمكنك التحقق من جودة الترجمة القانونية من خلال بعض المعايير التي تتوافر في هذا النوع من الترجمة وتؤكد على اعتمادها وجودتها، وذلك بالطبع بعد أن تتعاقد مع مكتب ترجمة معتمدة متخصص ولديه فريق عمل متكامل لتنفيذ الترجمة القانونية بنجاح ومنها:
- توثيق المستندات التي تمت ترجمتها من الجهات المختصة وفقًالقواعد البلد المترجم إليها المستند.
- الاتساق مع الوثيقة الأصلية من حيث المصطلحات والمعاني.
- مراجعة المستندات من حيث التدقيق اللغوي والنحوي والتأكد من عدم احتوائها على أخطاء.
مميزات الترجمة القانونية
تتميز الترجمة القانونية بالعديد من المميزات نظرًا لأهميتها فهي ليست مجرد نص سطحي يتم نقله من لغة إلى أخرى، بل هي أعمق من ذلك، فمن خلالها يمكن أن يثبت المرء هويته أو يتقدم بإثباباتات للمحكمة وغيرها من الأمور المهمة التي لا يمكن إتمامها بدون ترجمة معتمدة قانونية، ومن مميزاتها الأخرى:
- الدقة المتناهية في تقديم المعلومة.
- الموضوعية وعدم الخروج عن النص.
- القدرة على توصيل المعلومات القانونية من اللغة المصدر إلى الجهات المختصة بسهولة.
- التجاوز عن المعنى الحرفي للكلمات واستخدام مصطلحات خاصة بها.
- تقديم العون للمحاميين في أعمالهم أمام المحاكم الدولية.
خطوات الترجمة القانونية في مكتب ترجمة معتمد
تمر ترجمة قانونية معتمدة بالعديد من الخطوات لتخرج كمنتج نهائي للعميل بالصورة التي يريدها، والتي تتناسب مع المعايير الدولية للترجمة، لضمان قبولها من الجهات الدولية القانونية وغير القانونية، ويحرص المترجمين الاحترافيين والمتخصصين من مكتب الدولية للترجمة على الالتزام بما يلي:
- يتسلم المترجم بعد حضورك في موعدك معه الأوراق التي ترغب في ترجمتها.
- يبدأ المترجم في إعداد المكان المناسب للبدء في قراءة النص بصورة عامة والتعرف على محتوياته.
- بناء على موضوع النص، يختار المترجم القواميس التي يمكنه الاستعانة بها
- التعرف على المصطلحات القانونية والتأكد من الترجمة الصحيحة لها.
- يبدأ المترجم بالترجمة الكاملة للنص بدقة وموضوعية، مع الالتزام باللغة الرسمية والابتعاد عن المعاني الركيكة.
- تتم مراجعة النص من قبل خبراء آخرين في الترجمة والتأكد من خلوه من الأخطاء اللغوية والنحوية.
- يُعتمد النص من قبل المكتب باستخدام الختم الخاص بمكتب الترجمة مع توقيع المترجم وترك بياناته على النص.
- يجب وضع تاريخ الترجمة على النص وإرفاق شهادة اعتماد المكتب الترجمي معه.
- يلتزم مترجمو مكتب الدولية للترجمة بالمواعيد المتفق عليها، ويتم تسليم الوثائق للعميل خلالها.
اتصل الآن بمكتب الدولية للترجمة المعتمدة ولا تُضيع فرصة الحصول على ترجمة صحيحة في أسرع وقت وبأعلى جودة ودقة تتناسب مع المعايير الدولية.
كم مرتب المترجم القانوني؟
يعتمد راتب المترجم القانوني على عدد من المعايير لكنه يتراوح ما بين 5000 إلى 10 آلاف جنيه مصري، ويعتمد الأمر على المعايير التي يجب أن تتوافر في المترجم والذي يمكن من خلالها الحصول على راتب أكبر بكثير من المتوسط المذكور وتلك المعايير هي:
- نوع اللغة التي يترجمها التي كلما كانت نادرة حصل على راتب أعلى.
- مهارات المترجم الموازية لمهاراته اللغوية.
- دراساته القانونية وخلفيته التي أسس مهاراته بناء عليها.
- خبرة المترجم وعدد سنوات عمله في المجال.
- الترجمة القانونية الفورية أسعارها أعلى بكثير من الترجمة التحريرية.
- السرعة المطلوبة لإنجاز المهام وكم نص يمكنه ترجمته يوميًا.
هل الترجمة القانونية لها مستقبل؟
نعم تعتبر الترجمة القانونية من أهم أنواع الترجمة التي لها مستقبل، حيث أن الأوراق القانونية لا ينتهي الطلب على ترجمتها من أجل تقديمها أمام الجهات المختصة المختلفة، كما أنها من المهن التي يمكن للفرد الحصول على راتب مميز من خلالها، ولها العديد من المزايا الأخرى مثل القدرة على العمل عن بعد أو العمل مع أفضل مكاتب الترجمة المعتمدة.
يمكن للمترجم القانوني العمل لدى الشركات الدولية متعددة الفروع حول العالم أو الوصول إلى خارج البلاد بسهولة من خلال منصات التوظيف عن بعد.
ما هي دبلومة الترجمة القانونية؟
يسعى الكثير من المترجمين لدراسة دبلومة الترجمة القانونية لإثراء معلوماتهم والحصول على مصطلحات جديدة تُمكنهم من العمل الترجمي مع أفضل المؤسسات وإخراج الترجمة بأفضل مستوى ممكن دون الخلل بالنص من حيث المعلومات القانونية الواردة به، وتُقدم تلك الدبلومة من الجامعة الأمريكية.
يمكن لخريجي اللغات والترجمة الراغبين في تعزيز قدراتهم الترجمية والحاصلين على دبلومات قانونية والمترجمين المبتدئين وغيرهم ممن يرغبون في العمل في الترجمة القانونية الحصول على تلك الدبلومة.
خاتمة
تعتبر الترجمة القانونية من ادق أنواع الترجمة التي يمكن أن يعمل بها المترجم، فهي تضع وثائق مهمة بين يديه وعليه التعامل معها بحذر حتى لا يقع تحت طائلة القانون، ولذلك لا يمكنك الوثوق في أي مترجم غير معتمد من جهة دولية، ويمكن لمكتب الدولية للترجمة المعتمدة مساعدتك من خلال فريق متكامل من المترجمين المتخصصين القادرين على حل أي مشكلة وصد أي صعوبة ترجمية، بفضل خبرتهم القانونية الكبيرة وقدراتهم الترجمية المتنوعة.